< Matthæus 22 >
1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
kiritti yila yici kerti ki dangke. cuki
2 „Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
liyar kwamaro wi tami liya kange wo yulang bi bwece nin ci ka nakakke.
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
nyi bi bei canga ce bou ker na kakko, la cin ko boka.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
la nyori liyar yila tomten ci kangem nob canga, cokikere ki yi nubo wuro ci yi ci kere to, min fweten cikka ko min biye nenne kange bi cit biyeti tak direro gwam fiyam na cikka ce
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
la nubo tubo kero ki bilangka cin tab ka nure ciye kange take ce kange fiye tiyen ka kange miyeka.
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
tang nim bo cin cangam liya. cin nuwa cinen cin twal ci
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
la liya nuwa funet. con tomi ciya cuwo cinen nob bwaka dekeb ciya twallangum nubo twal nube naci twim cinar lor ciyero.
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
la cin cangace cika dim fwelka di. nubo wo fiya tomange ci datenbo
9 Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
na no nyori kom nure kom cangangu nubo kwarub wo kom fiya
10 Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
wo yori nyeu kange yorbe lo liyaro dim ki nob kambo ken.
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
kambo liya bou naci to fabubeu cin to niwo dor bo kulen cika
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
di liya nyi co farmi mu manyi mu doufo fiye wuro kulen cika mani ye? ni curo fwe ki ker tokk.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
laliyar yi bi bai canga ki bwam ni wuro kang kange cna naki merken co mwor kumtacili fiye wuro manki wiye kange kuka nunek.
14 Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
nyo nubo ducce ci cuwowe la bidob ci cokke.
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
dila nob dinglib cin fuwau kutume kanbo ciya taco ti tokka kercere.
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: „Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke paa Menneskers Person.
la cin tung ciclen bi bai canga ciyeu hirudiyawa cin yi kiritti. ni merangka nyin yumom mu ni bilinke yulo mu merang nubonin kero kenti yonen bo wi kange ker nuber nyo tok mu man ki cuika darek mwor diber nober
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat, eller ej?‟
di la nyo kermwero? daten yi ya dorer kai care kakka yi yare ka?
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
lan Kiritti nyi mom funer ceyiro yici ye bwi kom me yeti nyo we kom nubo bwir.
19 Viser mig Skattens Mønt!‟ Og de bragte ham en Denar.
kom nungmen culom ki yemero curo la cin bo cinen ki kiyemero
20 Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
Kiritti yici nyo komne
21 De sige til ham: „Kejserens.‟ Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!‟
kaicar dige yilam nace kwama dige. yilam nace
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
kambo ci nuwa nyeri yila ci men ki, nyi mangka, la cin dob co cin cu
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
nyo yinidi nob bwiran kerero kangem wo liyabo kange kwenka kaleka cin bou cin nen cin meco
24 „Mester! Moses har sagt: Naar nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
ciki ni meranka muja tokki no ni na nacoiye bwiyam man ki bwedi yice na yi kange wice na bo bibwi
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
kangem ciyem bo wi nyo nukkun wo ki kaba na lan bwiya kam ci man kibi bei yeu dob kechenin wice
26 Ligesaa ogsaa den anden og den tredje, indtil den syvende;
yice wo yobeu co kenneu co manyo la wo tereu yaken cuko nubo ni beri nin.
27 men sidst af alle døde Hustruen.
wi bwi gwam ciye la na wi yeu bwi gwam di la ki kakuki kwenka nob bwareb na wi yeu ca yilam wi we mwor nubo nukku nin? nyo gwam ciye na co
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
la Kiritti ci ya yici ki, kom lem, dige biwiyeu kom nyombo bifumer kakka bi kwan kwama
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
dige bwiyeu kwenka nob bwarebo naka mani la mani ciya mwer kang citi naka.
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
nona curo nyori ciki nona bibei tomange di kwama.
31 Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
tano dige yilam kange kwenka nob bware yikom bwangtenbo dige kwama yikoma
32 „Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.‟ Han er ikke dødes, men levendes Gud.‟
cuci kwama a brame kwama Icaku kange kwama Yakubu? kwaka kebo kwama nubo bwiya kwama nubo ki dume tinin.
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
kambo tare nuwa nyeri ci men ki nyi manka.
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Saddukæerne, forsamlede de sig.
dii kambo fariciyawa nuwa kiritti ywa cudu ki yawa di la cin mwer dorciyero
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
ki bwo fwer ciyer kange nubo nyimom bwo langeu cin cuwa co ki meke na ci nyimom co.
36 „Mester, hvilket er det store Bud i Loven?‟
nimerenka fwer funka mwor bwolang?
37 Men han sagde til ham: „Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Kiritti yico bilang kwama mwe ki bi kwan mwero gwam kange mer mwero gwam kange mwor ner mwero gwam
38 Dette er det store og første Bud.
wuro co wer fundo kendo
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne.‟
dor werfundo gwam dawi kere ci tikeu nin.
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
kanbo bi bei faracayawa ci murangum fiye wine kiritti meci ker
42 „Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?‟ De sige til ham: „Davids.‟
tokki, nye kom kwati kange bi bwe kwama? co bi bwe we? cin yico bi bwe Dauda
43 Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
kiritti yi ci la manyi Dauda mwor yuwa tangbe cuwo ce bi bwe tokki
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
bi bwe kwama yi bi bwe kwama yi kangko catiyer mer. la mai yila ke ki nob ki ye mwe ki no fiye fuwa namwek
45 Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.
ni kange mani wo kar cine kange ni kar ciriren bo kerwi kange meco bo wi tak ka ciko dicire