< Matthæus 20 >
1 Thi Himmeriges Rige ligner en Husbonde, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingaard.
For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingaard.
And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Og han gik ud ved den tredje Time og saa andre staa ledige paa Torvet,
And he went out about the third hour, and saw others standing in the market, idle;
4 og han sagde til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
and he said to them: Go you also into my vineyard, and whatever is right I will give you.
5 Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligesaa.
And they went. Again he went out about the sixth, and about the ninth hour, and did in like manner.
6 Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre staaende der, og han siger til dem: Hvorfor staa I her ledige hele Dagen?
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all the day idle?
7 De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden!
They said to him: No man has hired us. He said to them: Go you also into the vineyard, and whatever is right you shall receive.
8 Men da det var blevet Aften, siger Vingaardens Herre til sin Foged: Kald paa Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
When the evening came, the owner of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and, beginning with the last, pay them their hire even to the first.
9 Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
And when those came who had been hired about the eleventh hour, they received each one a denarius.
10 Men da de første kom, mente de, at de skulde faa mere; og ogsaa de fik hver en Denar.
But when those came who had been hired first, they thought that they would receive more; and they received each one a denarius.
11 Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
And when they received it, they murmured against the master of the house,
12 Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
saying: These last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day, and the heat.
13 Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
But he answered and said to one of them: Friend, I do you no injustice; did you not agree with me for a denarius?
14 Tag dit og gaa! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
Take what is yours, and go; I will give to this last even as to you.
15 Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
Is it not allowed me to do what I will with my own? Or, is your eye envious, because I am good?
16 Saaledes skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
So the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.
17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem paa Vejen:
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside on his journey, and said to them:
18 „Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,
19 og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og paa den tredje Dag skal han opstaa.‟
and will deliver him to the Gentiles to deride, and to scourge, and to crucify: and on the third day he shall rise again.
20 Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something of him.
21 Men han sagde til hende: „Hvad vil du?‟ Hun siger til ham: „Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side.‟
He said to her: What do you wish? She said to him: Command that these two sons of mine may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
22 Men Jesus svarede og sagde: „I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?‟ De sige til ham: „Det kunne vi.‟
But Jesus answered and said: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed? They said to him: We are able.
23 Han siger til dem: „Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader.‟
And he said to them: You shall drink my cup, and be immersed with the immersion with which I am immersed: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it has been prepared by my Father.
24 Og da de ti hørte dette, bleve de vrede paa de to Brødre.
And when the ten heard it, their anger was aroused against the two brothers.
25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: „I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
But Jesus called them to him, and said: You know that the rulers of the Gentiles act as lords over them, and their great men have authority over them.
26 Saaledes skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
It shall not be so among you. But whoever will be great among you, let him be your minister.
27 og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
And whoever will be first among you, let him be your servant;
28 Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange.‟
even as the Son of man came, not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, raabte de og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
And behold, two blind men, sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying: Have mercy on us, Lord, son of David.
31 Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de raabte endnu stærkere og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
And the multitude charged them to be silent. But they cried the more, saying: Have mercy on us, Lord, son of David.
32 Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: „Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?‟
And Jesus stood still, and called them, and said: What do you wish me to do for you?
33 De sige til ham: „Herre! at vore Øjne maatte oplades.‟
They said to him: Lord, that our eyes may be opened.
34 Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.
Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and their eyes immediately received sight, and they followed him.