< Matthæus 19 >

1 Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, drog han bort fra Galilæa og kom til Judæas Egne, hinsides Jordan.
UJesu eseqedile ukutsho lezizinto, wasuka eGalile waya emangweni waseJudiya ngaphetsheya kweJodani.
2 Og store Skarer fulgte ham, og han helbredte dem der.
Walandelwa ngamaxuku amakhulu abantu, wabasilisa khona lapho.
3 Og Farisæerne kom til ham, fristede ham og sagde: „Er det tilladt at skille sig fra sin Hustru af hvilken som helst Grund?‟
Abanye abaFarisi beza kuye ukuzamlinga. Bambuza bathi, “Kusemthethweni yini ukuthi indoda ilahle umkayo loba kungasiphi isizatho?”
4 Men han svarede og sagde: „Have I ikke læst, at Skaberen fra Begyndelsen skabte dem som Mand og Kvinde
Waphendula wathi, “Kalikubalanga yini ukuthi ekuqaleni uMdali ‘wabenza baba ngowesilisa lowesifazane,’
5 og sagde: „Derfor skal en Mand forlade sin Fader og sin Moder og holde sig til sin Hustru, og de to skulle blive til eet Kød?‟
wathi, ‘Ngalesi isizatho indoda izatshiya uyise lonina ihlanganiswe lomkayo, kuthi laba ababili bazakuba nyamanye?’
6 Saaledes ere de ikke længer to, men eet Kød. Derfor, hvad Gud har sammenføjet, maa et Menneske ikke adskille.‟
Ngakho kabasebabili, kodwa sebenyamanye. Ngakho, lokho uNkulunkulu asekuhlanganisile akungehlukaniswa muntu.”
7 De sige til ham: „Hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev og skille sig fra hende?‟
Babuza bathi, “Kungani pho uMosi walaya ukuthi indoda imuphe umkayo incwadi yokuquma umtshado ibisimxotsha?”
8 Han siger til dem: „Moses tilstedte eder at skille eder fra eders Hustruer for eders Hjerters Haardheds Skyld; men fra Begyndelsen har det ikke været saaledes.
UJesu waphendula wathi, “UMosi walivumela ukuthi lilahle omkenu ngobulukhuni bezinhliziyo zenu. Kodwa kwakungenjalo ekuqaleni.
9 Men jeg siger eder, at den, som skiller sig fra sin Hustru, naar det ikke er for Hors Skyld, og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor; og den, som tager en fraskilt Hustru til Ægte, han bedriver Hor.‟
Ngilitshela ukuthi lowo ohlukana lomkakhe, ngaphandle kokuba ehlobongile, athathe omunye umfazi, uyaphinga.”
10 Hans Disciple sige til ham: „Staar Mandens Sag med Hustruen saaledes, da er det ikke godt at gifte sig.‟
Abafundi bathi kuye, “Nxa kumi kanjalo phakathi kwendoda lomkayo kungcono ukungathathi.”
11 Men han sagde til dem: „Ikke alle rumme dette Ord, men de, hvem det er givet:
UJesu waphendula wathi, “Akusibo bonke abangalemukela lelilizwi, kodwa labo kuphela abaliphiweyo.
12 Thi der er Gildinger, som ere fødte saaledes fra Moders Liv; og der er Gildinger, som ere gildede af Mennesker; og der er Gildinger, som have gildet sig selv for Himmeriges Riges Skyld. Den, som kan rumme det, han rumme det!‟
Ngoba abanye bangabathenwa ngenxa yokuthi bazalwa benjalo, abanye benziwa ngabantu njalo abanye bakudela ukutshada ngenxa yombuso wezulu. Lowo ongakwamukela lokho kakwemukele.”
13 Da blev der baaret smaa Børn til ham, for at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem.
Kwasekulethwa abantwana abancinyane kuJesu ukuba ababeke izandla lokubakhulekela. Kodwa abafundi babakhuza labo ababalethayo.
14 Da sagde Jesus: „Lader de smaa Børn komme, og formener dem ikke at komme til mig; thi Himmeriges Rige hører saadanne til.‟
UJesu wathi, “Yekelani abantwana beze kimi, lingabavimbeli ngoba umbuso wezulu ungowabanjengalaba.”
15 Og han lagde Hænderne paa dem, og han drog derfra.
Esebabekile izandla wasuka lapho wahamba.
16 Og se, en kom til ham og sagde: „Mester! hvad godt skal jeg gøre, for at jeg kan faa et evigt Liv?‟ (aiōnios g166)
Kweza enye insizwa kuJesu yabuza yathi, “Mfundisi, ngingenzani okulungileyo ukuze ngizuze ukuphila okungapheliyo na?” (aiōnios g166)
17 Men han sagde til ham: „Hvorfor spørger du mig om det gode? Een er den gode. Men vil du indgaa til Livet, da hold Budene!‟
UJesu waphendula wathi, “Ungibuzelani ngokulungileyo na? Munye kuphela olungileyo. Nxa ufuna ukungena ekuphileni, landela imilayo.”
18 Han siger til ham: „Hvilke?‟ Men Jesus sagde: „Dette: Du maa ikke slaa ihjel; du maa ikke bedrive Hor; du maa ikke stjæle; du maa ikke sige falsk Vidnesbyrd;
Insizwa yabuza yathi, “Yiphi na?” UJesu waphendula wathi, “‘Ungabulali, ungaphingi, ungatshontshi, ungafakazeli amanga,
19 ær din Fader og din Moder, og: Du skal elske din Næste som dig selv.‟
hlonipha uyihlo lonyoko,’njalo ‘thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’”
20 Den unge Mand siger til ham: „Det har jeg holdt alt sammen; hvad fattes mig endnu?‟
Insizwa yathi, “Yonke le ngiyigcinile. Pho ngisaswelani na?”
21 Jesus sagde til ham: „Vil du være fuldkommen, da gaa bort, sælg, hvad du ejer, og giv det til fattige, saa skal du have en Skat i Himmelen; og kom saa og følg mig!‟
UJesu waphendula wathi, “Nxa ufuna ukuthi uphelele, thengisa yonke inotho yakho uphe abampofu, lapho-ke inotho yakho izakuba sezulwini. Ubusubuya ungilandele.”
22 Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
Kwathi insizwa ikuzwa lokho, yasuka idanile ngoba yayilenotho enengi kakhulu.
23 Men Jesus sagde til sine Disciple: „Sandelig siger jeg eder: En rig kommer vanskeligt ind i Himmeriges Rige.
UJesu wasesithi kubafundi bakhe, “Ngilitshela iqiniso ukuthi kunzima emuntwini onothileyo ukuthi angene embusweni wezulu.
24 Atter siger jeg eder: Det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
Njalo ngiyalitshela ukuthi kungaba lula ukuthi ikamela lingene embotsheni yenalithi kulokuthi umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.”
25 Men da Disciplene hørte dette, forfærdedes de saare og sagde: „Hvem kan da blive frelst?‟
Kwathi abafundi sebekuzwile lokhu bamangala kakhulu babuza bathi, “Pho ngubani ongasindiswa na?”
26 Men Jesus saa paa dem og sagde: „For Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige.‟
UJesu wabakhangela wathi, “Ngokwabantu, lokhu kakwenzeki kodwa ngoNkulunkulu zonke izinto ziyenzeka.”
27 Da svarede Peter og sagde til ham: „Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle da vi have?‟
UPhethro wamphendula wathi, “Sesitshiye konke ukuze sikulandele! Pho sizazuzani na?”
28 Men Jesus sagde til dem: „Sandelig siger jeg eder, at i Igenfødelsen, naar Menneskesønnen sidder paa sin Herligheds Trone, skulle ogsaa I, som have fulgt mig, sidde paa tolv Troner og dømme Israels tolv Stammer.
UJesu wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ukuthi, emhlabeni omutsha, lapho iNdodana yoMuntu isihlezi esihlalweni sobukhosi, lina elingilandelayo lani lizahlala ezihlalweni zobukhosi ezilitshumi lambili, lahlulele izizwana ezilitshumi lambili zako-Israyeli.
29 Og hver, som har forladt Hus eller Brødre eller Søstre eller Fader eller Moder eller Hustru eller Børn eller Marker for mit Navns Skyld, skal faa det mange Fold igen og arve et evigt Liv. (aiōnios g166)
Njalo bonke labo abatshiye izindlu zabo, loba abafowabo, loba odadewabo kumbe uyise loba unina kumbe abantwana loba amasimu ngenxa yami bazakwamukeliswa okwandiswe ngekhulu njalo bazakudla ilifa lokuphila okungapheliyo. (aiōnios g166)
30 Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første.
Kodwa abanengi abangabokuqala bazakuba ngabokucina njalo abanengi abangabokucina bazakuba ngabokuqala.”

< Matthæus 19 >