< Matthæus 19 >

1 Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, drog han bort fra Galilæa og kom til Judæas Egne, hinsides Jordan.
ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜି ଚାବାକେଦ୍‍ଚି ଗାଲିଲ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଯାର୍ଦାନ୍‌ନାହିଁ ହାନ୍‍ପାରମ୍‌ ଯିହୁଦା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ।
2 Og store Skarer fulgte ham, og han helbredte dem der.
ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
3 Og Farisæerne kom til ham, fristede ham og sagde: „Er det tilladt at skille sig fra sin Hustru af hvilken som helst Grund?‟
ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ଆୟାଃତାଃତେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ, ଚିୟାଃ କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ଜେତାନ୍‌ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିଦାଡ଼ିୟାଏ ଚି କାହା?”
4 Men han svarede og sagde: „Have I ikke læst, at Skaberen fra Begyndelsen skabte dem som Mand og Kvinde
ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ କାପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା, ବାବାଇନିଃ ମୁନୁରେ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‍କିନ୍‍କେ, କଡ଼ା ଆଡଃ କୁଡ଼ି ବାଇକେଦ୍‍କିନାଏ?
5 og sagde: „Derfor skal en Mand forlade sin Fader og sin Moder og holde sig til sin Hustru, og de to skulle blive til eet Kød?‟
ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିଲଃ ମିଦଃଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ମିଦଃଆକିନ୍‌ ।’
6 Saaledes ere de ikke længer to, men eet Kød. Derfor, hvad Gud har sammenføjet, maa et Menneske ikke adskille.‟
ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାରିଆ ହଡ଼୍‌ମ ନାହାଁଲାଃକିନ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼୍‌ମତାନ୍‌କିନ୍‌, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମିଦ୍‌ରେ ତଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ହଡ଼ ଆଲକାଏ ବିନ୍‌ଗାଏକା ।”
7 De sige til ham: „Hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev og skille sig fra hende?‟
ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାକ, “ତାବ୍‌ଦ ମୁଶା ଚିନାଃମେନ୍ତେ କୁଡ଼ିକେ ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍‌ଚିଠା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାଗିକପେ ମେନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ରେ ଆଚୁକାଦା?”
8 Han siger til dem: „Moses tilstedte eder at skille eder fra eders Hustruer for eders Hjerters Haardheds Skyld; men fra Begyndelsen har det ikke været saaledes.
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ମୁଶାଦ ଆପେୟାଃ କେଟେଦ୍‌ମନ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ କୁଡ଼ିକକେ ବାଗି ଚିକାଦ୍‍ପେୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ମୁନୁରାଃ ସିଦାରେ ଏନ୍‍ଲେକା କା ତାଇକେନା ।
9 Men jeg siger eder, at den, som skiller sig fra sin Hustru, naar det ikke er for Hors Skyld, og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor; og den, som tager en fraskilt Hustru til Ægte, han bedriver Hor.‟
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି ବେଗାର୍‌ ଏଟାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ କୁଡ଼ିକେ ଆଣ୍‌ଦିୟଃରେ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି କାମିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ନିଃ ହବାଅଃଆଏ ।”
10 Hans Disciple sige til ham: „Staar Mandens Sag med Hustruen saaledes, da er det ikke godt at gifte sig.‟
୧୦ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାକ, “କଡ଼ା ଆଡଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିଆଃ ଥାଲାରେ ନେ ଲେକା ହବାଅଃତାନ୍‌ରେଦ ଆଣ୍‌ଦି କା ବୁଗିନାଃ ।”
11 Men han sagde til dem: „Ikke alle rumme dette Ord, men de, hvem det er givet:
୧୧ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ନେ ଇନିତୁ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏନା ଅକନ୍‌କକେ ଏମାକାଦ୍‌କଆଏ, ଇନ୍‌କୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ଦାଡ଼ିୟାକ ।
12 Thi der er Gildinger, som ere fødte saaledes fra Moders Liv; og der er Gildinger, som ere gildede af Mennesker; og der er Gildinger, som have gildet sig selv for Himmeriges Riges Skyld. Den, som kan rumme det, han rumme det!‟
୧୨ଚିୟାଃଚି ଚିମିନ୍‌ ଚାକୁରାକ ମେନାକଆ, ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ଲେକାଗିକ ଜାନାମାକାନା, ଆଡଃ ଏଟାଃ ଚିମିନ୍‌କ ହଡ଼କଆଃତେ ଚାକୁରାକ ବାଇୟାକାନା, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରାଃ କାମି ନାଗେନ୍ତେ କାକ ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ତାନା । ନେୟାଁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିନିଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁକାଏ ।”
13 Da blev der baaret smaa Børn til ham, for at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem.
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ହନ୍‌କଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକାଏ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍‌କଆ ମେନ୍‌ଦ ଚେଲାକ ଇନ୍‌କୁକେକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦ୍‌କଆ ।
14 Da sagde Jesus: „Lader de smaa Børn komme, og formener dem ikke at komme til mig; thi Himmeriges Rige hører saadanne til.‟
୧୪ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃଇଚିକପେ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଲ୍‌ପେ ମାନାକଆ, ଚିୟାଃଚି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ଦ ନେ ହନ୍‌କ ଲେକାନ୍‌କଆଃ ତାନାଃ ।”
15 Og han lagde Hænderne paa dem, og han drog derfra.
୧୫ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ଆଶିଷ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃୟାନା ।
16 Og se, en kom til ham og sagde: „Mester! hvad godt skal jeg gøre, for at jeg kan faa et evigt Liv?‟ (aiōnios g166)
୧୬ମିଆଁଦ୍‌ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ା ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିକାନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ?” (aiōnios g166)
17 Men han sagde til ham: „Hvorfor spørger du mig om det gode? Een er den gode. Men vil du indgaa til Livet, da hold Budene!‟
୧୭ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅକ୍‌ନାଃ ବୁଗିନ୍‌ ବିଷାଏ ତାନାଃ ମେନ୍ତେମ୍‌ କୁଲିଙ୍ଗ୍‌ତାନା? ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ବୁଗିନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ । ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ବଲ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
18 Han siger til ham: „Hvilke?‟ Men Jesus sagde: „Dette: Du maa ikke slaa ihjel; du maa ikke bedrive Hor; du maa ikke stjæle; du maa ikke sige falsk Vidnesbyrd;
୧୮ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଅକନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁକ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହଡ଼ ଆଲମ୍‌ ଗଜିୟା, ଆଲମ୍‌ ଆପାଙ୍ଗିରାଃ, ଆଲମ୍‌ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଆଃ, ହସଡ଼ଗାୱା ଆଲମାଃ,
19 ær din Fader og din Moder, og: Du skal elske din Næste som dig selv.‟
୧୯ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କିନ୍‌ମେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନ୍‌କକେ ଆମ୍‌ଲେକା ଦୁଲାଡ଼୍‌କମେ ।”
20 Den unge Mand siger til ham: „Det har jeg holdt alt sammen; hvad fattes mig endnu?‟
୨୦ଏନ୍‌ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ା କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁକଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କାଦା ଆଡଃ ଚିକ୍‌ନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ?”
21 Jesus sagde til ham: „Vil du være fuldkommen, da gaa bort, sælg, hvad du ejer, og giv det til fattige, saa skal du have en Skat i Himmelen; og kom saa og følg mig!‟
୨୧ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ପକ୍‌ତାମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ, ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ଆମ୍‌କେ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଜୁ, ଆମାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରେଙ୍ଗେଃକକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକମ୍‌, ଆଡଃ ଆମ୍‌ ସିର୍ମାରେ ଖୁର୍ଜିମ୍‌ ନାମେୟା । ଏନ୍ତେ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
22 Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
୨୨ଏନ୍‌ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ା ନେ'କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନ୍ତେ ସେନଃୟାନା ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ପୁରାଃଗି କିସାଁଣ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
23 Men Jesus sagde til sine Disciple: „Sandelig siger jeg eder: En rig kommer vanskeligt ind i Himmeriges Rige.
୨୩ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କନାଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ବାଲାଃ ।
24 Atter siger jeg eder: Det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
୨୪ଆଡଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିପେତାନା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ ବଲ ଦାଡ଼ିଏତେ, ସୁଇ ଉଣ୍ଡୁଃରେ ଉଁଟ୍‌ ପାରମଃତେୟାଃ ରାୱାଲାଃ ।”
25 Men da Disciplene hørte dette, forfærdedes de saare og sagde: „Hvem kan da blive frelst?‟
୨୫ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃଗିକ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ଆଡଃ ଆକ ଆକରେକ କୁପ୍‌ଲିୟାନା, “ତାବ୍‌ଦ ଅକଏ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
26 Men Jesus saa paa dem og sagde: „For Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige.‟
୨୬ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଆରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ କା ଦାଡ଼ିୟଃ କାମିତାନା ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।”
27 Da svarede Peter og sagde til ham: „Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle da vi have?‟
୨୭ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଆଲେଦ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆମ୍‌କେଲେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ମେୟାଁ । ଆଲେ ଚିକ୍‌ନାଃଲେ ନାମେୟା?”
28 Men Jesus sagde til dem: „Sandelig siger jeg eder, at i Igenfødelsen, naar Menneskesønnen sidder paa sin Herligheds Trone, skulle ogsaa I, som have fulgt mig, sidde paa tolv Troner og dømme Israels tolv Stammer.
୨୮ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ସବେନାଃରାଃ ନାୱାଗି ବାଇରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ, ମାନୱାହନ୍‌ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ରାଜ୍‌ଗାଦିରେ ଦୁବାଃଏ ଇମ୍‌ତା ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କାଦିଙ୍ଗ୍‌କଗି ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ରାଜ୍‌ଗାଦିରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍ ଗେଲ୍‌ବାର୍ କିଲିକଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ରାଇଜେୟାପେ ।
29 Og hver, som har forladt Hus eller Brødre eller Søstre eller Fader eller Moder eller Hustru eller Børn eller Marker for mit Navns Skyld, skal faa det mange Fold igen og arve et evigt Liv. (aiōnios g166)
୨୯ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃ ଚାଏ ହାଗା ଚାଏ ମିଶି ଚାଏ ଆପୁ ଚାଏ ଏଙ୍ଗା ଚାଏ ହନ୍‌ଗାଁଣା ଚାଏ ଅତେହାସା ବାଗିତାରେଦ, ଇନିଃ ଏନା ସାଅଗୁନା ଆଦ୍‌କାଏ ନାମେୟା ଆଡଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେୟାଏ । (aiōnios g166)
30 Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første.
୩୦ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃ ଆୟାର୍‌ରେନ୍‌କ ତାୟମଃଆ ଆଡଃ ତାୟମ୍‌ରେନ୍‌କ ଆୟୁରଃଆ ।

< Matthæus 19 >