< Matthæus 17 >

1 Og seks Dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og hans Broder Johannes med sig og fører dem afsides op paa et højt Bjerg.
ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ଡେଙ୍ଗାଡମ୍‌ ଆ ବରୁଲୋଙ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି । ତେତ୍ତେ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
2 Og han blev forvandlet for deres Øjne, og hans Aasyn skinnede som Solen, men hans Klæder bleve hvide som Lyset.
ଆରି, ଆତେମଡଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ବାଙ୍‌ସାୟ୍‌ଲନେ, ଆ ମୁକ୍କାନ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସାଆର୍‌ଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଆତ୍ରରାଃତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜେଏଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og samtalede med ham.
ଆରି ମୋସାନ୍‌ ଡ ଏଲିଅନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ତି ୟାଗି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
4 Da tog Peter til Orde og sagde til Jesus: „Herre! det er godt, at vi ere her; vil du, da lader os gøre tre Hytter her, dig en og Moses en og Elias en.”
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ ବୟ୍‌ଲେଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଡକୋ, ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲମ୍‌ ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଞେନ୍‌ ୟାଗି ଅନ୍‌ସିଙନ୍‌ ଗୁତାୟ୍‌, ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌, ମୋସାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌, ଆରି ଏଲିଅନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ।”
5 Medens han endnu talte, se, da overskyggede en lysende Sky dem; og se, der kom fra Skyen en Røst, som sagde: „Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag; hører ham!”
ପିତ୍ରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ଆତ୍ରରାଃତେନ୍‌ ଆ ମେଗ ଅବୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁବେଜି, ଆରି ତି ଆ ମେଗ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମଅଁୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ।”
6 Og da Disciplene hørte det, faldt de paa deres Ansigt og frygtede saare.
କେନ୍‌ଆତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ତୁମ୍ମୁଡାଲେ ଅକୁଡେଞ୍ଜି, ଆରି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି ।
7 Og Jesus traadte hen og rørte ved dem og sagde: „Staar op, og frygter ikke!”
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଡୋନାବା, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
8 Men da de opløftede deres Øjne, saa de ingen uden Jesus alene.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆରାଙାଙେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଗିୟ୍‌ଲଜି ।
9 Og da de gik ned fra Bjerget, bød Jesus dem og sagde: „Taler ikke til nogen om dette Syn, førend Menneskesønnen er oprejst fra de døde.”
ଆନିଞ୍ଜି ବରୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡୋନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗ୍ରିଜେନ୍‌ଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।”
10 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: „Hvad er det da, de skriftkloge sige, at Elias bør først komme?”
ଆରି, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ ରୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି?”
11 Og han svarede og sagde: „Vel kommer Elias og skal genoprette alting.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ ରୟ୍‌ବନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ କି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବାର୍‌ତୁବେ;
12 Men jeg siger eder, at Elias er allerede kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde med ham alt, hvad de vilde; saaledes skal ogsaa Menneskesønnen lide ondt af dem.”
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଏଲିଅନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ନି, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡ୍‌ଲଜି ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଲଡଜେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲୁମେଞ୍ଜି । ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଏମ୍ମେତଜି ।”
13 Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
ଜିସୁନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତିଆଡିଡ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
14 Og da de kom til Folkeskaren, kom en Mand til ham og faldt paa Knæ for ham og sagde:
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ,
15 „Herre! forbarm dig over min Søn, thi han er maanesyg og lidende; thi han falder ofte i Ild og ofte i Vand;
“ଏ ପ୍ରବୁ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କୁଣ୍ଡିଲିଆତେ ଆରି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ, ଆନିନ୍‌ ବତରନ୍‌ କି ବତରନ୍‌ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଡ ବତରନ୍‌ କି ବତରନ୍‌ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋତେ ।
16 og jeg bragte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham.”
ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
17 Og Jesus svarede og sagde: „O du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder, hvor længe skal jeg taale eder? Bringer mig ham hid!”
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଏର୍‌ଡର୍ନେମର୍‌, ଆଡ଼ତଙର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜା, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌? ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ବେଞ୍ଜି ସଏଆୟ୍‌? ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଓରୋଙାୟ୍‌ ।”
18 Og Jesus talte ham haardt til, og den onde Aand for ud af ham, og Drengen blev helbredet fra samme Time.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ବୁତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍ରବ୍‌ତଙେନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ପସିଜନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ।
19 Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: „Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?”
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅଜନା ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଇନିବା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଗଙ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍‌?”
20 Og han siger til dem: „For eders Vantros Skyld; thi sandelig, siger jeg eder, dersom I have Tro som et Sennepskorn, da kunne I sige til dette Bjerg: Flyt dig herfra derhen, saa skal det flytte sig; og intet skal være eder umuligt.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବରୁ ‘କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଡେଡ୍‌ନା’ ଏଗାମେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଡେଡ୍‌ତନେ, ଆରି ଡର୍ନେବେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
21 Men denne Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste.”
ବନ୍‌ଡ ପାର୍ତନାନ୍‌ ଡ ଆନମ୍‌ନେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ବୁତ ରପ୍ତି ଗଙ୍‌ତନେ, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିନେ ।”
22 Og medens de vandrede sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: „Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder;
ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍‌ ଆର୍ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ରୟ୍‌ତନେ ।
23 og de skulle slaa ham ihjel, og paa den tredje Dag skal han oprejses.” Og de bleve saare bedrøvede.
ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁତଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନେ ।” ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ଅନିଃୟମ୍‌ଡାଏଞ୍ଜି ।
24 Men da de kom til Kapernaum, kom de, som opkrævede Tempelskatten, til Peter og sagde: „Betaler eders Mester ikke Skatten?”
ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କପର୍ନାଉମନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ପାନୁବେଡ୍‌ମର୍‌ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ବେନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ପାନୁ ଅଃତ୍ତିୟେ ପଙ୍‌?”
25 Han sagde: „Jo.” Og da han kom ind i Huset, kom Jesus ham i Forkøbet og sagde: „Hvad tykkes dig, Simon? Af hvem tage Jordens Konger Told eller Skat, af deres egne Sønner eller af de fremmede?”
ପିତ୍ରନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଓଓ, ତିୟ୍‌ତେ ।” ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ସିମନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ? ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜାଜି ଆନା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପାନୁନ୍‌ ଡ ସିସ୍ତୁନ୍‌ ପାଙ୍‌ତଜି? ଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼େ ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌?”
26 Og da han sagde: „Af de fremmede,” sagde Jesus til ham: „Saa ere jo Sønnerne frie.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତ ଏଃତ୍ତିୟେଜି!
27 Men for at vi ikke skulle forarge dem, saa gaa hen til Søen, kast en Krog ud, og tag den første Fisk, som kommer op; og naar du aabner dens Mund, skal du finde en Stater; tag denne, og giv dem den for mig og dig!”
ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ମଡ୍‌ବୋଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅୟନ୍‌ ଇୟ୍‌ତୋର୍‌ବା, ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆୟ ଗତର୍‌ତେ, ତିଆତେ ଞମ୍‌ଲେ ଆ ତଅଡନ୍‌ ଏଉଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ତି ଆ ଡାବ୍ବୋ ପାଙ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାନୁନ୍‌ ଆୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି ।”

< Matthæus 17 >