< Matthæus 15 >
1 Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2 „Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.‟
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 Men han svarede og sagde til dem: „Hvorfor overtræde ogsaa I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4 Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder; ‟ og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5 Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave, ‟ han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.‟
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6 Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7 I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8 „Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
приближаются ко Мне люди сии устами своими и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.‟
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10 Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11 Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.‟
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12 Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?‟
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13 Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14 Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men naar en blind leder en blind, falde de begge i Graven.‟
оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15 Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!‟
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16 Og han sagde: „Ere ogsaa I endnu saa uforstandige?
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17 Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18 Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
а исходящее из уст - из сердца исходит; сие оскверняет человека,
19 Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhaanelser.
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
20 Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.‟
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22 Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.‟
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, Сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.‟
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.‟
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.‟
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28 Da svarede Jesus og sagde til hende: „O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!‟ Og hendes Datter blev helbredet fra samme Time.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29 Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30 Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinger og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31 saa at Skaren undrede sig, da de saa, at stumme talte, Krøblinger bleve raske, lamme gik, og blinde saa; og de priste Israels Gud.
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32 Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gaa fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte paa Vejen.‟
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их не евшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33 Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?‟
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34 Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.‟
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35 Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
Тогда велел народу возлечь на землю.
36 og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38 Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39 Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.