< Matthæus 15 >
1 Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying,
2 „Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.‟
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat.
3 Men han svarede og sagde til dem: „Hvorfor overtræde ogsaa I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
But He answered and said unto them, And why do ye transgress the commandment of God for your tradition?
4 Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder; ‟ og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
5 Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave, ‟ han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.‟
but ye say, If any man say to his father or mother, "that which thou mightest be profited by from me is a gift to the temple,"
6 Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition.
7 I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
Well did Esaias prophecy concerning you,
8 „Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me:
9 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.‟
but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
10 Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it:
11 Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.‟
not that which goeth into the mouth defileth the man; but that which cometh out of the mouth, this polluteth the man.
12 Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?‟
Whereupon his disciples came and said to Him, Dost thou know that the pharisees, when they heard this assertion, were offended at it?
13 Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
But He answered and said, Every plantation which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up.
14 Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men naar en blind leder en blind, falde de begge i Graven.‟
Regard them not; for they are blind guides of the blind: and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
15 Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!‟
Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable.
16 Og han sagde: „Ere ogsaa I endnu saa uforstandige?
And Jesus replied, Are ye also still void of understanding?
17 Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
Do ye not yet know, that whatever goeth into the mouth passeth to the belly and is discharged downwards?
18 Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man.
19 Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhaanelser.
For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders:
20 Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.‟
these defile a man, but to eat without washing the hands doth not defile him.
21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon.
22 Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.‟
And there came out of those quarters a Canaanitish woman, and cried to Him saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; for my daughter is grievously tormented by a demon.
23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.‟
But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us.
24 Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.‟
But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel.
25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me.
26 Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
But he answered, It is not fit to take the children's bread and throw it to dogs: and she said, True, Lord;
27 Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.‟
yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Da svarede Jesus og sagde til hende: „O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!‟ Og hendes Datter blev helbredet fra samme Time.
Then Jesus answering, said unto her, O woman, great is thy faith: be it therefore unto thee as thou desirest. And her daughter was cured from that very hour.
29 Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
And Jesus departed from thence, and came near to the sea of Galilee; and going up to a mountain He sat down there.
30 Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinger og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
And great multitudes came to Him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and He healed them.
31 saa at Skaren undrede sig, da de saa, at stumme talte, Krøblinger bleve raske, lamme gik, og blinde saa; og de priste Israels Gud.
So that the people wondered when they saw the dumb speaking, the maimed become sound, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gaa fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte paa Vejen.‟
Then Jesus called his disciples to Him and said, I am moved with compassion to the multitude, for they have been with me now three days, and have nothing to eat: I will not let them go away fasting, least they faint in the way.
33 Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?‟
And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude?
34 Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.‟
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes.
35 Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
Then He bid the people sit down on the ground;
36 og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
and taking the seven loaves and the fishes, when He had given thanks, He brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full.
38 Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
Now they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
Then he dismissed the multitudes, and went into a ship, and came to the coasts of Magdala.