< Matthæus 15 >

1 Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 „Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.‟
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Men han svarede og sagde til dem: „Hvorfor overtræde ogsaa I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
But he answered and said unto them, Why do all of you also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder; ‟ og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
5 Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave, ‟ han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.‟
But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me;
6 Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 „Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.‟
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.‟
Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
12 Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?‟
Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (logos)
13 Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
14 Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men naar en blind leder en blind, falde de begge i Graven.‟
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!‟
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 Og han sagde: „Ere ogsaa I endnu saa uforstandige?
And Jesus said, Are all of you also yet without understanding?
17 Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
Do not all of you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?
18 Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhaanelser.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.‟
These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.‟
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.‟
But he answered her not a word. (logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us.
24 Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.‟
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.‟
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Da svarede Jesus og sagde til hende: „O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!‟ Og hendes Datter blev helbredet fra samme Time.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinger og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, physically disabled, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 saa at Skaren undrede sig, da de saa, at stumme talte, Krøblinger bleve raske, lamme gik, og blinde saa; og de priste Israels Gud.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the physically disabled to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gaa fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte paa Vejen.‟
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?‟
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.‟
And Jesus says unto them, How many loaves have all of you? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full.
38 Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

< Matthæus 15 >