< Matthæus 15 >
1 Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
Then came to Jesus scribes and Pharisees that were of Jerusalem, saying:
2 „Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.‟
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Men han svarede og sagde til dem: „Hvorfor overtræde ogsaa I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder; ‟ og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
5 Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave, ‟ han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.‟
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother;
6 Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition.
7 I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 „Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.‟
But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
10 Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
And he called the multitude to him, and said to them: Hear and understand;
11 Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.‟
That which enters the mouth does not defile the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
12 Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?‟
Then came his disciples and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended?
13 Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
14 Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men naar en blind leder en blind, falde de begge i Graven.‟
Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!‟
But Peter answered and said to him: Explain to us this dark saying.
16 Og han sagde: „Ere ogsaa I endnu saa uforstandige?
Jesus replied: Are you also yet without understanding?
17 Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the belly, and is cast out into the sink?
18 Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man.
19 Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhaanelser.
For from the heart come evil reasonings, murders, adulteries, lewd actions, thefts, false testimonies, impious words.
20 Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.‟
These are the things that defile the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon.
22 Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.‟
And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.‟
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us.
24 Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.‟
But he answered and said: I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
But she came and did him homage, saying: Lord, help me.
26 Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
He answered and said: It is not good to take the children’s bread, and throw it to the little dogs.
27 Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.‟
She replied: Yes, Lord; and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Da svarede Jesus og sagde til hende: „O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!‟ Og hendes Datter blev helbredet fra samme Time.
Then Jesus answered and said to her: O woman, great is your faith; be it to you as you desire. And her daughter was restored to health from that hour.
29 Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
And Jesus departed thence, and came near the sea of Galilee, and went up into the mountain, and sat there.
30 Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinger og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
And many multitudes came to him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and he cured them;
31 saa at Skaren undrede sig, da de saa, at stumme talte, Krøblinger bleve raske, lamme gik, og blinde saa; og de priste Israels Gud.
so that the multitudes were astonished, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gaa fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte paa Vejen.‟
Then Jesus called his disciples to him, and said: I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat. And I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
33 Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?‟
And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude?
34 Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.‟
And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes.
35 Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
And he commanded the multitude to recline on the ground.
36 og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave thorn to the disciples, and the disciples gave them to the multitude.
37 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full.
38 Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
And he sent the multitudes away, and entered the ship, and went into the borders of Magdala.