< Matthæus 15 >
1 Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
Cawh Jerusalem khaw awhkawng Farasi khqi ingkaw anaa awi cawngpyikung khqi thlang vang ce Jesu a venna law unawh doet uhy,
2 „Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.‟
kawtih na hubatkhqi ing a hqamcakhqik awi qoe ce ami hqe? Buh ami ai law hly awh ami kut khaw am sil uhy!, tina uhy.
3 Men han svarede og sagde til dem: „Hvorfor overtræde ogsaa I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
Jesu ing a mingmih a venawh, “Cawhtaw kawtih nangmih ing na mimah ak awi qoe ingkaw Khawsa ak awipeek ce nami hqe lawt?
4 Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder; ‟ og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
Khawsa ak awipeek ingtaw, na nu ingkaw na pa zoeksang lah, anu apa awih che ak hlah sih taw thih sak aham awm hy, tinawh ak kqawn ce.
5 Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave, ‟ han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.‟
Cehlai nangmih ingtaw thlang ing anu apa venawh, 'kai a ven awhkawng na ngaih ik-oeih boeih boeih ce Khawsa venawh awm hawh hy,' a tinaak mantaw,
6 Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
'anih ingtaw apa ce a zoeksang aham am awm hy,' ti u hyk ti. Cemyihna na mimah ak awi qoe ingkaw Khawsak awipeek ce kawna awm ap poek uhyk ti.
7 I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
Nangmih thlang qaai kqawnkhqi! Isaiah ing nangmih akawng anak kqawn hyt:
8 „Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
”Ve ak thlangkhqi ing a mim kha hqawng ingtaw kai ve ni zoeksang kaa hlai uhy, amik kawlungkhqi taw ak chang na ta uhy;
9 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.‟
A hoeina ni kai ve ami ni beek hy; ami cawngpyinaak ce awm thlanghqing a cawngpyinaak mai ni, a tive thym hy,” tina hy.
10 Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
Jesu ing thlang kqeng ce a venna khy nawh, “Ngai unawh zasim lah uh.
11 Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.‟
Nim khak khuiawh anuk lut awk-ai ing thlang tuih am awm sak nawh, nim khak khui awhkawng ak cawn law awih che ing ni thlang tuih a awm sak,” tinak khqi hy.
12 Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?‟
Cekcoengawh a hubatkhqi ce a venna law unawh doet uhy, “Farasikhqi ing ve ak awi ve aming zaak awh amik kaw am law hy, tice nak sim nu?” tina uhy.
13 Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
Cehlai anih ing, “Khawk khan nakaw Pa ing a mang ling thingkungkhqi boeih taw ak kqa mah na phu kaw.
14 Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men naar en blind leder en blind, falde de begge i Graven.‟
Awm taak dym uh; sawikung mikhypkhqi ni. Mikhyp ing mikhyp a sawi mantaw, lawkkhqawng na tla qen kawm nih,” tina hy.
15 Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!‟
Piter ing a venawh, “Vawhkaw nyhtahnaak awi ve kaimih a venawh kqawn caih lah,” tina uhy.
16 Og han sagde: „Ere ogsaa I endnu saa uforstandige?
Jesu ing, “Nangmih ingawm am nami zasim nawh nu?
17 Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
Nim khak khuiawh a nuk lut boeih boeih taw phoen ak khuina cet nawh cawh kawng ce naat na cawn hy, tice am nami sim nawh nu?
18 Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
Cehlai nim kha awhkawng ahak cawn law boeih taw kawlung khui awhkawng ni a law, cekkhqi ing ce thlang tyih am leh kap sak uhy.
19 Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhaanelser.
Kawlung khui awhkawng ni kawpoek amak leekkhqi, thlang himnaak, samphaihnaak, nu pa thawlhnaak, quuknaak, amak thym dyihthing na dyihnaak, Khawsa thekhanaak khqi ce a law hy.
20 Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.‟
Ve myihkhqi ing thlang tuih am leh kap sak hy; cehlai kut silh kaana buh ainaak ing thlang tuih am leh am kap sak hy,” tina hy.
21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
Ce hyn awhkawng Jesu taw Tura ingkaw Sidon khaw khqang ce cet hy.
22 Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.‟
Cawh, Kanaan nu pynoet taw a qam khui awhkawng law nawh, a venawh, “Bawipa, David Capa, kai ve nim qeen lah! Ka canu qaai ing tu nawh khuikha soeih hy,” tina hy.
23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.‟
Cehlai awi khang oet awm am hlat pehy. Cedawngawh a hubatkhqi ce a venna law unawh, “Ak chang na ceh sak hlah, ni hu awh khy khing hy,” tina uhy.
24 Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.‟
Jesu ing, “Isarel tuu ak qengkhqi aham doeng nani ani tyih,” tina hy.
25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
Cawh nu ce law nawh, “a haiawh khuk sym doena, “Bawipa ni bawm lah!” tina hy.
26 Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
Anih ing, “Cakhqi phaihpi ce lawh pe nawh uikhqi ni peek lat ce am thym hy,” tina hy.
27 Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.‟
Cawhkaw nu ing, “Oeih, Bawipa, thym hy, cehlai ui ingawm a boeikhqi a caboei awhkaw buh baw ak tlakhqi ce lym lawt saw, tina uhy.
28 Da svarede Jesus og sagde til hende: „O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!‟ Og hendes Datter blev helbredet fra samme Time.
Cawh Jesu ing a venawh, “Nang nu nak cangnaak dung soeih hy! Na thoehnaak ce peek na awm hawh hy,” tina hy. Cawhkawng a canu ce qoei tlang hy.
29 Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
Ce a hyn ce Jesu ing cehta nawh Kalili tuili benna cet hy. Cekcoengawh tlang na ce kaai nawh ngawi hy.
30 Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinger og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
Cawh thlang kqeng khawzah ce a venna law uhy, khawk khem, mikhyp, awimyh, ak khawnkhqi ingkaw thlak tlokhqi ce a khawkung awh soei pe unawh; anih ing cekkhqi boeih ce qoei sak hy.
31 saa at Skaren undrede sig, da de saa, at stumme talte, Krøblinger bleve raske, lamme gik, og blinde saa; og de priste Israels Gud.
Awimyh ing pau thai nawh ak khawnkhqi ing leek hy, khaw ak khemkhqi ingawm cet thai unawh mikhypkhqi ing hu thai uhy; ce mihkhqi ce thlang boeih ing ami huh awh amik kawpoek kyi unawh, Isarel Khawsa ce kyihcah uhy.
32 Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gaa fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte paa Vejen.‟
Cekcoengawh Jesu ing a hubatkhqi ce a venna khy nawh, “Vawhkaw thlang kqeng ve qeen khqi soeih nyng, vekkhqi ve ka venawh ikaw awm a ai kaana khaw thum voei awm hawh uhy. Buh cawih doena ceh sak aham am ngaih nyng, ka ceh sak man lam lak awh lum hau kawm uh,” tina hy.
33 Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?‟
A hubatkhqi ing a venawh, “Thlang ve zah a ai tat phaihpi ce ve kqawng khuiawh hana kaw ka mi huh kaw?” tina uhy.
34 Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.‟
Jesu ing a mingmih a venawh, “Phaihpi izah nu nami taak?” tinak khqi hy. A mingmih ing, “Phaihpi khqih ingkaw nga a khoeh ca taw awm hy,” tina uhy.
35 Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
Thlang kqeng ce dek awh ngawih sak aham kqawn pehy.
36 og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
Phaihpi khqih ingkaw nga ce lo nawh zeelnaak awi ak kqawn coengawh thek nawh a hubatkhqi ce pehy. A hubatkhqi ing thlang kqeng a venawh tei pek khqi uhy.
37 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
A mingmih ing ak phyi na ai boeih uhy. Ami ai ngenkhqi ce a hubatkhqi ing ami cawi awh vawh khqih na kawi uhy.
38 Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
Cawhkaw ak aikhqi boeih taw naasenkhqi ingkaw nukhqi ak kqawn kaana thlang thawngli law uhy.
39 Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
Thlang kqeng ce a ceh sak coengawh, lawng khuina lut nawh Magadan khaw benna ce cet hy.