< Matthæus 14 >

1 Paa den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 Og han sagde til sine Tjenere: „Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham.‟
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 Johannes sagde nemlig til ham: „Det er dig ikke tilladt at have hende.‟
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 Og han vilde gerne slaa ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: „Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!‟
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей
10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 Og hans Hoved blev bragt paa et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 Og da han kom i Land, saa han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: „Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gaa bort, for at de kunne gaa hen i Landsbyerne og købe sig Mad.‟
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 Men Jesus sagde til dem: „De have ikke nødig at gaa bort; giver I dem at spise!‟
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 Men de sige til ham: „Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk.‟
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 Men han sagde: „Henter mig dem hid!‟
Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, saa op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 Og straks nødte han sine Disciple til at gaa om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gaa bort.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: „Det er et Spøgelse; ‟ og de skrege af Frygt.
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: „Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!‟
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 Men Peter svarede ham og sagde: „Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!‟
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: „Herre, frels mig!‟
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: „Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?‟
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 Og de bade ham, at de blot maatte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

< Matthæus 14 >