< Matthæus 14 >

1 Paa den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
Naquela época, Herodes, o tetrarca, ouviu o relatório sobre Jesus,
2 Og han sagde til sine Tjenere: „Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham.‟
e disse a seus servos: “Este é João Batista”. Ele ressuscitou dos mortos. É por isso que estes poderes trabalham nele”.
3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
Pois Herodes tinha prendido João, amarrado e colocado na prisão por causa de Herodíades, a esposa de seu irmão Felipe.
4 Johannes sagde nemlig til ham: „Det er dig ikke tilladt at have hende.‟
Pois João lhe disse: “Não é lícito para você tê-la”.
5 Og han vilde gerne slaa ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
Quando ele o teria colocado na morte, ele temia a multidão, porque o contavam como profeta.
6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
Mas quando chegou o aniversário de Herodes, a filha de Herodíades dançou entre eles e agradou a Herodes.
7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
Portanto, ele prometeu com um juramento dar a ela tudo o que ela pedisse.
8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: „Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!‟
Ela, sendo solicitada por sua mãe, disse: “Dê-me aqui numa travessa a cabeça de João Batista”.
9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
O rei ficou de luto, mas por causa de seus juramentos e dos que se sentaram à mesa com ele, ele ordenou que fosse dado,
10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
e mandou decapitar João na prisão.
11 Og hans Hoved blev bragt paa et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
Sua cabeça foi trazida numa bandeja e dada à jovem senhora; e ela a trouxe para sua mãe.
12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
Seus discípulos vieram, levaram o corpo e o enterraram. Depois foram e contaram a Jesus.
13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
Quando Jesus ouviu isto, retirou-se de lá em um barco para um lugar deserto à parte. Quando as multidões o ouviram, o seguiram a pé desde as cidades.
14 Og da han kom i Land, saa han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
Jesus saiu, e viu uma grande multidão. Ele teve compaixão deles e curou seus doentes.
15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: „Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gaa bort, for at de kunne gaa hen i Landsbyerne og købe sig Mad.‟
Quando chegou a noite, seus discípulos vieram até ele, dizendo: “Este lugar está deserto, e a hora já está atrasada”. Mande as multidões embora, para que possam ir às aldeias, e comprar comida para si mesmos”.
16 Men Jesus sagde til dem: „De have ikke nødig at gaa bort; giver I dem at spise!‟
Mas Jesus disse a eles: “Eles não precisam ir embora”. Você lhes dá algo para comer”.
17 Men de sige til ham: „Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk.‟
Eles lhe disseram: “Só temos aqui cinco pães e dois peixes”.
18 Men han sagde: „Henter mig dem hid!‟
Ele disse: “Traga-os aqui para mim”.
19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, saa op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
Ele ordenou às multidões que se sentassem na grama; e tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou, partiu e deu os pães aos discípulos; e os discípulos deram às multidões.
20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde.
Todos eles comeram e se encheram. Pegaram doze cestos cheios do que sobrou dos pedaços quebrados.
21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
Os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Og straks nødte han sine Disciple til at gaa om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gaa bort.
Imediatamente Jesus fez os discípulos entrarem no barco e irem à frente dele para o outro lado, enquanto ele mandava as multidões embora.
23 Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
Depois de ter mandado as multidões embora, ele subiu sozinho para a montanha para orar. Quando chegou a noite, ele estava lá sozinho.
24 Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
Mas o barco estava agora no meio do mar, aflito pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.
Na quarta vigília da noite, Jesus veio até eles, caminhando sobre o mar.
26 Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: „Det er et Spøgelse; ‟ og de skrege af Frygt.
Quando os discípulos o viram caminhando sobre o mar, ficaram perturbados, dizendo: “É um fantasma!” e gritaram de medo.
27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: „Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!‟
Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: “Anime-se! Sou eu! Não tenham medo”.
28 Men Peter svarede ham og sagde: „Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!‟
Pedro respondeu-lhe e disse: “Senhor, se és tu, ordena-me que venha até ti sobre as águas”.
29 Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
Ele disse: “Venha!” Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas para vir a Jesus.
30 Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: „Herre, frels mig!‟
Mas quando viu que o vento era forte, teve medo e começou a afundar, gritou, dizendo: “Senhor, salva-me”!
31 Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: „Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?‟
Imediatamente Jesus estendeu sua mão, pegou-o e disse-lhe: “Você de pouca fé, por que duvidou?
32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
Quando eles se levantaram no barco, o vento cessou.
33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
Aqueles que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: “Você é verdadeiramente o Filho de Deus”!
34 Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
Quando atravessaram, vieram para a terra de Gennesaret.
35 Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
Quando as pessoas daquele lugar o reconheceram, enviaram para toda aquela região vizinha e trouxeram para ele todos os que estavam doentes;
36 Og de bade ham, at de blot maatte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
e imploraram-lhe que pudesse apenas tocar a franja de sua vestimenta. Todos os que o tocaram ficaram inteiros.

< Matthæus 14 >