< Matthæus 14 >

1 Paa den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 Og han sagde til sine Tjenere: „Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham.‟
and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Johannes sagde nemlig til ham: „Det er dig ikke tilladt at have hende.‟
for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
5 Og han vilde gerne slaa ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: „Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!‟
And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 Og hans Hoved blev bragt paa et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
14 Og da han kom i Land, saa han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: „Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gaa bort, for at de kunne gaa hen i Landsbyerne og købe sig Mad.‟
and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
16 Men Jesus sagde til dem: „De have ikke nødig at gaa bort; giver I dem at spise!‟
And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
17 Men de sige til ham: „Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk.‟
And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
18 Men han sagde: „Henter mig dem hid!‟
And He said, “Bring them to Me here.”
19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, saa op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde.
and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 Og straks nødte han sine Disciple til at gaa om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gaa bort.
And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
23 Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
24 Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
26 Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: „Det er et Spøgelse; ‟ og de skrege af Frygt.
and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: „Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!‟
and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
28 Men Peter svarede ham og sagde: „Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!‟
And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
29 Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
30 Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: „Herre, frels mig!‟
but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: „Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?‟
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
And they having gone into the boat, the wind stilled,
33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
34 Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
35 Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
36 Og de bade ham, at de blot maatte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.

< Matthæus 14 >