< Matthæus 14 >
1 Paa den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
2 Og han sagde til sine Tjenere: „Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham.‟
and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Johannes sagde nemlig til ham: „Det er dig ikke tilladt at have hende.‟
For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
5 Og han vilde gerne slaa ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: „Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!‟
And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
And having sent, he beheaded John in the prison.
11 Og hans Hoved blev bragt paa et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Og da han kom i Land, saa han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: „Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gaa bort, for at de kunne gaa hen i Landsbyerne og købe sig Mad.‟
And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
16 Men Jesus sagde til dem: „De have ikke nødig at gaa bort; giver I dem at spise!‟
But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
17 Men de sige til ham: „Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk.‟
And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
18 Men han sagde: „Henter mig dem hid!‟
But he said, Bring them here to me.
19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, saa op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde.
And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Og straks nødte han sine Disciple til at gaa om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gaa bort.
And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
23 Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
24 Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
26 Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: „Det er et Spøgelse; ‟ og de skrege af Frygt.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: „Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!‟
But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
28 Men Peter svarede ham og sagde: „Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!‟
And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
29 Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
30 Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: „Herre, frels mig!‟
But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: „Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?‟
And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
And when they entered into the boat, the wind ceased.
33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
34 Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
36 Og de bade ham, at de blot maatte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.