< Matthæus 12 >
1 Paa den Tid vandrede Jesus paa Sabbaten igennem en Sædemark; men hans Disciple bleve hungrige og begyndte at plukke Aks og at spise.
At that time, as Jesus was walking through the corn on Sabbath, his disciples being hungry, began to pluck the ears of corn, and to eat them.
2 Men da Farisæerne saa det, sagde de til ham: “Se, dine Disciple gøre, hvad det ikke er tilladt at gøre paa en Sabbat.”
The Pharisees observing this, said to him, Lo! your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.
3 Men han sagde til dem: “Have I ikke læst, hvad David gjorde, da han blev hungrig og de, som vare med ham?
He answered, Have you not read what David did, and his attendants, when they were hungry;
4 hvorledes han gik ind i Guds Hus og spiste Skuebrødene, som det ikke var ham tilladt at spise, ej heller dem, som vare med ham, men alene Præsterne?
how he entered the tabernacle of God, and eat the loaves of the presence, which was not lawful for him, or his attendants, to eat but solely for the priests?
5 Eller have I ikke læst i Loven, at paa Sabbaterne vanhellige Præsterne Sabbaten i Helligdommen og ere dog uden Skyld?
Or have you not learnt from the law, that the priests in the temple violate the rest to be observed on Sabbaths, and are blameless?
6 Men jeg siger eder, at her er det, som er større end Helligdommen.
Now I affirm, that something greater than the temple is here.
7 Men dersom I havde vidst, hvad det Ord betyder: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt dem, som ere uden Skyld.
But had you know what this means, "I desire humanity and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless;
8 Thi Menneskesønnen er Herre over Sabbaten.”
for the Son of Man is master of the Sabbath.
9 Og han gik videre derfra og kom ind i deres Synagoge.
Leaving that place, he went into their synagogue,
10 Og se, der var en Mand, som havde en vissen Haand; og de spurgte ham ad og sagde: “Er det tilladt at helbrede paa Sabbaten?” for at de kunde anklage ham.
and found a man there whose hand was blasted. They asked Jesus, with a design to accuse him, Is it lawful to heal on the Sabbath?
11 Men han sagde til dem: “Hvilket Menneske er der iblandt eder, som har kun eet Faar, og ikke tager fat paa det og drager det op, dersom det paa Sabbaten falder i en Grav?
He answered, What man is there amongst you, who having one sheep, if it fall into a pit on the Sabbath, will not lay hold on it, and lift it out?
12 Hvor meget er nu ikke et Menneske mere end et Faar? Altsaa er det tilladt at gøre vel paa Sabbaten.”
And does not a mean greatly excel a sheep? It is lawful, therefore, to do good on the Sabbath.
13 Da siger han til Manden: “Ræk din Haand ud!” og han rakte den ud, og den blev igen sund som den anden.
Then he said to the man, Stretch out your hand. And as he stretched it out, it became sound like the other.
14 Men Farisæerne gik ud og lagde Raad op imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
But the Pharisees went out, and concerted against Jesus to destroy him.
15 Men da Jesus mærkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle.
Jesus knowing this, departed; and being followed by a vast multitude, healed all their sick,
16 Og han bød dem strengt, at de ikke maatte gøre ham kendt;
enjoining them not to make him known.
17 for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger:
Thus the word of the Prophet Isaiah was verified,
18 “Se, min Tjener, som jeg har udvalgt, min elskede, i hvem min Sjæl har Velbehag; jeg vil give min Aand over ham, og han skal forkynde Hedningerne Ret.
"Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul delights; I will cause my Spirit to abide upon him, and he shall give laws to the nations;
19 Han skal ikke kives og ikke raabe, og ingen skal høre hans Røst paa Gaderne.
he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets.
20 Han skal ikke sønderbryde det knækkede Rør og ikke udslukke den rygende Tande, indtil han faar ført Retten frem til Sejr.
A bruised reed he will not break; and a dimly burning taper he will not quench, till he render his laws victorious.
21 Og paa hans Navn skulle Hedninger haabe.”
Nations also shall trust in his name."
22 Da blev en besat, som var blind og stum, ført til ham; og han helbredte ham, saa at den stumme talte og saa.
Then was brought to him a demoniac, dumb, and blind, and he cured him, so that he both spoke and saw.
23 Og alle Skarerne forfærdedes og sagde: “Mon denne skulde være Davids Søn?”
And all the people said with amazement, Is this the son of David?
24 Men da Farisæerne hørte det, sagde de: “Denne uddriver ikke de onde Aander uden ved Beelzebul, de onde Aanders Fyrste.”
But the Pharisees hearing them, said, This man expels demons only by Beelzebub, prince of the demons.
25 Men saasom han kendte deres Tanker, sagde han til dem: “Hvert Rige, som er kommet i Splid med sig selv, lægges øde; og hver By eller Hus, som er kommet i Splid med sig selv, kan ikke bestaa.
But Jesus, knowing their surmises, said to them, By intestine dissensions any kingdom may be desolated; and no city or family, where such dissensions are, can subsist.
26 Og hvis Satan uddriver Satan, saa er han kommen i Splid med sig selv; hvorledes skal da hans Rige bestaa?
Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist?
27 Og dersom jeg uddriver de onde Aander ved Beelzebul, ved hvem uddrive da eders Sønner dem? Derfor skulle de være eders Dommere.
Besides, if I expel demons by Beelzebub, by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges.
28 Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Guds Aand, da er jo Guds Rige kommet til eder.
But if I expel demons by the Spirit of God, the Reign of God has overtaken you.
29 Eller hvorledes kan nogen gaa ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke? Da kan han plyndre hans Hus.
For how can one enter the strong one's house, and plunder his goods, unless he first overpower the strong one? Then indeed he may plunder his house.
30 Den, som ikke er med mig, er imod mig; og den, som ikke samler med mig, adspreder.
He who is not for me, is against me; and he who gathers not with me, scatters.
31 Derfor siger jeg eder: Al Synd og Bespottelse skal forlades Menneskene, men Bespottelsen imod Aanden skal ikke forlades.
Wherefore I say to you, though every other sin and detraction in men is pardonable, their detraction from the Spirit is unpardonable:
32 Og den, som taler et Ord imod Menneskesønnen, ham skal det forlades; men den, som taler imod den Helligaand, ham skal det ikke forlades, hverken i denne Verden eller i den kommende. (aiōn )
for whosoever shall inveigh against the Son of Man may obtain pardon; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, shall never be pardoned, either in the present state or the future. (aiōn )
33 Lader enten Træet være godt og dets Frugt god; eller lader Træet være raaddent, og dets Frugt raadden; thi Træet kendes paa Frugten.
Either call the tree good, and its fruit good; or call the tree bad, and its fruit bad: for we distinguish the tree by its fruit.
34 I Øgleunger! hvorledes kunne I tale godt, naar I ere onde? Thi af Hjertets Overflødighed taler Munden.
Offspring of vipers! how can you that are evil speak good things, since it is out of the fullness of the heart that the mouth speaks.
35 Et godt Menneske fremtager gode Ting af sit gode Forraad; og et ondt Menneske fremtager onde Ting af sit onde Forraad.
The good man, out of his good treasure, produces good things; the bad man, out of his bad treasure, produces bad things.
36 Men jeg siger eder, at Menneskene skulle gøre Regnskab paa Dommens Dag for hvert utilbørligt Ord, som de tale.
Be assured, however, that of every pernicious word which men shall utter, they shall give an account on the day of judgment.
37 Thi af dine Ord skal du retfærdiggøres, og af dine Ord skal du fordømmes.”
For by your words you shall be acquitted, and by your words you shall be condemned.
38 Da svarede nogle af de skriftkloge og Farisæerne ham og sagde: “Mester! vi ønske at se et Tegn af dig.”
Then some of the Scribes and Pharisees interposed, saying, Rabbi, we desire to see a sign for you.
39 Men han svarede og sagde til dem: “En ond og utro Slægt forlanger Tegn, men der skal intet Tegn gives den uden Profeten Jonas's Tegn.
He answering, said to them, An evil and adulterous race demands a sign; but no sign shall be given it, but the sign of the Prophet Jonah.
40 Thi ligesom Jonas var tre Dage og tre Nætter i Havdyrets Bug, saaledes skal Menneskesønnen være tre Dage og tre Nætter i Jordens Skød.
For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, the Son of Man will be three days and three nights in the bosom of the earth.
41 Mænd fra Ninive skulle opstaa ved Dommen sammen med denne Slægt og fordømme den; thi de omvendte sig ved Jonas's Prædiken; og se, her er mere end Jonas.
The Ninevites will stand up in the judgment against this race, and cause it to be condemned, because they reformed when they were warned by Jonah; and behold here something greater than Jonah.
42 Sydens Dronning skal oprejses ved Dommen sammen med denne Slægt og fordømme den; thi hun kom fra Jordens Grænser for at høre Salomons Visdom; og se, her er mere end Salomon.
The Queen of the South country will arise in the judgment against this race, and cause it to be condemned; because she came from the extremities of the earth to hear the wise discourses of Solomon; and behold here something greater than Solomon.
43 Men naar den urene Aand er faren ud af Mennesket, vandrer den igennem vandløse Steder, søger Hvile og finder den ikke.
An unclean spirit, when he is gone out of a man, wanders over the parched deserts in search of a resting-place. And not finding any,
44 Da siger den: Jeg vil vende om til mit Hus, som jeg gik ud af; og naar den kommer, finder den det ledigt, fejet og prydet.
he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished.
45 Saa gaar den hen og tager syv andre Aander med sig, som ere værre end den selv, og naar de ere komne derind, bo de der; og det sidste bliver værre med dette Menneske end det første. Saaledes skal det ogsaa gaa denne onde Slægt.”
Then he goes, and brings with him seven other spirits more wicked than himself; and having entered, they dwell there; and the last state of that man is worse than the first: thus will it fare with this evil race.
46 Medens han endnu talte til Skarerne, se, da stode hans Moder og hans Brødre udenfor og begærede at tale med ham.
While he discoursed to the people, his mother and brothers were without, desiring to speak with him.
47 Da sagde en til ham: “Se, din Moder og dine Brødre staa udenfor og begære at tale med dig.”
And one said to him, Your mother and your brothers are without, desiring to speak with you.
48 Men han svarede og sagde til den, som sagde ham det: “Hvem er min Moder? og hvem ere mine Brødre?”
He answering, said to him that told him, Who is my mother? and who are my brothers?
49 Og han rakte sin Haand ud over sine Disciple og sagde: “Se, her er min Moder og mine Brødre!
The stretching out his hand toward his disciples, he said, Behold my mother and my brothers.
50 Thi enhver, der gør min Faders Villie, som er i Himlene, han er min Broder og Søster og Moder.”
For whosoever does the will of my Father who is in heaven, is my brother, and sister, and mother.