< Matthæus 1 >

1 Jesu Kristi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog.
Племе Исуса Христа, сина Давида Аврамовог сина.
2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Авраам роди Исака. А Исак роди Јакова. А Јаков роди Јуду и браћу његову.
3 og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
А Јуда роди Фареса и Зару с Тамаром. А Фарес роди Есрома. А Есром роди Арама.
4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
А Арам роди Аминадава. А Аминадав роди Наасона. А Наасон роди Салмона.
5 og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
А Салмон роди Вооза с Рахавом. А Вооз роди Овида с Рутом. А Овид роди Јесеја.
6 og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријиницом.
7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
А Соломун роди Ровоама. А Ровоам роди Авију. А Авија роди Асу.
8 og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
А Аса роди Јосафата. А Јосафат роди Јорама. А Јорам роди Озију.
9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
А Озија роди Јоатама. А Јоатам роди Ахаза. А Ахаз роди Езекију.
10 og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
А Езекија роди Манасију, а Манасија роди Амона. А Амон роди Јосију.
11 og Josias avlede Jekonias og hans Brødre paa den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.
12 Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
А по сеоби вавилонској, Јехонија роди Салатиила. А Салатиило роди Зоровавела.
13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor;
А Зоровавел роди Авиуда. А Авиуд роди Елијакима. А Елијаким роди Азора.
14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
А Азор роди Садока. А Садок роди Ахима. А Ахим роди Елиуда.
15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
А Елиуд роди Елеазара, а Елеазар роди Матана. А Матан роди Јакова.
16 og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозваног Христа.
17 Altsaa ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
Свега дакле колена од Аврама до Давида, колена четрнаест, а од Давида до сеобе вавилонске, колена четрнаест, а од сеобе вавилонске до Христа, колена четрнаест.
18 Men med Jesu Kristi Fødsel gik det saaledes til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligaand.
А рођење Исуса Христа било је овако: кад је Марија, мати Његова, била испрошена за Јосифа, а још док се нису били састали, нађе се да је она трудна од Духа Светог.
19 Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
А Јосиф муж њен, будући побожан и не хтевши је јавно срамотити, намисли је тајно пустити.
20 Men idet han tænkte derpaa, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en Drøm og sagde: „Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligaand.
Но кад он тако помисли, а то му се јави у сну анђео Господњи говорећи: Јосифе, сине Давидов! Не бој се узети Марије жене своје; јер оно што се у њој зачело од Духа је Светог.
21 Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.‟
Па ће родити Сина, и надени Му име Исус; јер ће Он избавити свој народ од греха њихових.
22 Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
А ово је све било да се изврши шта је Господ казао преко пророка који говори:
23 „Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel‟, hvilket er udlagt: Gud med os.
Ето, девојка ће затруднети, и родиће Сина, и наденуће Му име Емануило, које ће рећи: С нама Бог.
24 Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
Кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је заповедио анђео Господњи, и узме жену своју.
25 Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
И не знаше за њу док не роди Сина свог првенца, и надеде Му име Исус.

< Matthæus 1 >