< Markus 5 >

1 Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
2 Og da han traadte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Aand.
and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
4 Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
5 Og han var altid Nat og Dag i Gravene og paa Bjergene, skreg og slog sig selv med Stene.
and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
6 Men da han saa Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
7 og raabte med høj Røst og sagde: „Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besværger dig ved Gud, at du ikke piner mig.‟
and having called with a loud voice, he said, 'What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
8 Thi han sagde til ham: „Far ud af Manden, du urene Aand!‟
(for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')
9 Og han spurgte ham: „Hvad er dit Navn?‟ Og han siger til ham: „Legion er mit Navn; thi vi ere mange.‟
and he was questioning him, 'What [is] thy name?' and he answered, saying, 'Legion [is] my name, because we are many;'
10 Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
11 Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
12 og de bade ham og sagde: „Send os i Svinene, saa vi maa fare i dem.‟
and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;'
13 Og han tilstedte dem det. Og de urene Aander fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen.
and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
14 Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og paa Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
15 Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde paaklædt og ved Samling, og de frygtede.
and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
16 Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den besatte, og om Svinene.
and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
17 Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
and they began to call upon him to go away from their borders.
18 Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han maatte være hos ham.
And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
19 Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: „Gaa til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig.‟
and Jesus did not suffer him, but saith to him, 'Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
20 Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Dekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
21 Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
22 Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
23 Og han beder ham meget og siger: „Min lille Datter er paa sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne paa hende, for at hun maa frelses og leve!‟
and he was calling upon him much, saying — 'My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;'
24 Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
25 Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar,
and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
26 og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
27 Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
28 Thi hun sagde: „Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst.‟
for she said — 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'
29 Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredet fra sin Plage.
and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
30 Og straks da Jesus mærkede paa sig selv, at den Kraft var udgaaet fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: „Hvem rørte ved mine Klæder?‟
And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?'
31 Og hans Disciple sagde til ham: „Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?‟
and his disciples said to him, 'Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, 'Who did touch me!'
32 Og han saa sig om for at se hende, som havde gjort dette.
And he was looking round to see her who did this,
33 Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
34 Men han sagde til hende: „Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred, og vær helbredet fra din Plage!‟
and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
35 Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: „Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?‟
As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's [house, certain], saying — 'Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
36 Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: „Frygt ikke, tro blot!‟
And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.'
37 Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
38 Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
39 Og han gaar ind og siger til dem: „Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover.‟
and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
40 Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og gaar ind, hvor Barnet var.
and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
41 Og han tager Barnet ved Haanden og siger til hende: „Talitha kumi!‟ hvilket er udlagt: „Pige, jeg siger dig, staa op!‟
and, having taken the hand of the child, he saith to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to thee), arise.'
42 Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de bleve straks overmaade forfærdede.
And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
43 Og han bød dem meget, at ingen maatte faa dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.
and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.

< Markus 5 >