< Markus 3 >
1 Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Og han siger til Manden, som havde den visne Haand: „Træd frem her i Midten!‟
He said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
4 Og han siger til dem: „Er det tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slaa ihjel?‟ Men de tav.
He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5 Og han saa omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: „Ræk din Haand ud!‟ og han rakte den ud, og hans Haand blev sund igen.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 Og Farisæerne gik straks ud og holdt Raad med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galila, from Yehuda,
8 og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
and from Urishlim, and from Idumea, and beyond the Yurdinan, and those from around Tsur and Tsaidan. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.‟
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
12 Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
And he sternly warned them that they should not make him known.
13 Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
16 Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
And he appointed the twelve. And to Shimon he gave the name Kipha;
17 fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
and Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan the brother of Yaquv (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
18 og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
and Andreus, and Philipus, and Bar-Tulmai, and Mattai, and Tama, and Yaquv the son of Khalphai, and Taddai, and Shimon the Zealot;
19 og Judas Iskariot, han, som forraadte ham.
and Yehudah Sekariuta, who also betrayed him.
20 Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.‟
And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
22 Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: „Han har Beelzebul, og ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
And the scribes who came down from Urishlim said, "He has Baelzebub," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23 Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: „Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satana cast out Satana?
24 Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestaa.
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.
And if Satana has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
27 Men ingen kan gaa ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.‟ (aiōn , aiōnios )
but whoever may blaspheme against the Rukha d'Qudsha never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"? (aiōn , aiōnios )
30 De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.‟
because they said, "He has an unclean spirit."
31 Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.‟
And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
33 Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
34 Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
35 Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟
For whoever does the will of God, this one is my brother, and my sister, and mother."