< Markus 15 >

1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
2 Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
6 Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
"Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
13 Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
they once more shouted out, "Crucify Him!"
14 Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
18 Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
19 Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
28 [Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
come down from the cross and save yourself."
31 Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
32 Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
37 Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
40 Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
41 hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.

< Markus 15 >