< Markus 15 >

1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
2 Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
And Pilate questioned him—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith—Thou, sayest.
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
And the High-priests began to accuse him, of many things.
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
And, Pilate, again, was questioning him, [saying]—Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
6 Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
But, Pilate, answered them, saying—Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
But, Pilate, again answering, was saying unto them—What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
13 Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
And, they, again, cried out—Crucify him!
14 Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
But, Pilate, was saying unto them—Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out—Crucify him!
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall, —and called together the whole band;
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, —
18 Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
19 Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him, —and, bowing their knees, were doing him homage.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, —that he may carry his cross.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
And they would have given him, myrrhed wine, —who, however, received it not.
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 [Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying—Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
Save thyself, —coming down from the cross.
31 Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
32 Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land—until the ninth hour;
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice—Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated—My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying—Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
37 Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said—Truly, this man, was God’s son!
40 Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
And there were, women also, from afar, looking on, —among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
41 hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him, —and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock, —and rolled near a stone upon the door of the tomb.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.

< Markus 15 >