< Markus 15 >
1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
AND straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
And they cried out again, Crucify him.
14 Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 [Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
Save thyself, and come down from the cross.
31 Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Joseph of Arimathæa, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.