< Markus 15 >
1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate.
2 Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true.
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
And the chief priests laid many accusations against him.
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
6 Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
Now at the feast, he released one prisoner to them, whomsoever they petitioned for.
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews?
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
(For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews?
13 Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
And they cried out again, Crucify him.
14 Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
18 Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
19 Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming out of the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
Now it was the third hour, and they crucified him.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
28 [Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
And the scripture was fulfilled, which saith, “And he was reckoned among the transgressors.”
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
save thyself, and come down from the cross.
31 Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
32 Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
40 Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome.
41 hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.