< Markus 12 >

1 Og han begyndte at tale til dem i Lignelser: „En Mand plantede en Vingaard og satte et Gærde derom og gravede en Perse og byggede et Taarn, og han lejede den ud til Vingaardsmænd og drog udenlands.
අනන්තරං යීශු ර්දෘෂ්ටාන්තේන තේභ්‍යඃ කථයිතුමාරේභේ, කශ්චිදේකෝ ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රං විධාය තච්චතුර්දික්‍ෂු වාරණීං කෘත්වා තන්මධ්‍යේ ද්‍රාක්‍ෂාපේෂණකුණ්ඩම් අඛනත්, තථා තස්‍ය ගඩමපි නිර්ම්මිතවාන් තතස්තත්ක්‍ෂේත්‍රං කෘෂීවලේෂු සමර්ප්‍ය දූරදේශං ජගාම|
2 Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingaardsmændene, for at han af Vingaardsmændene kunde faa af Vingaardens Frugter.
තදනන්තරං ඵලකාලේ කෘෂීවලේභ්‍යෝ ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රඵලානි ප්‍රාප්තුං තේෂාං සවිධේ භෘත්‍යම් ඒකං ප්‍රාහිණෝත්|
3 Og de grebe ham og sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
කින්තු කෘෂීවලාස්තං ධෘත්වා ප්‍රහෘත්‍ය රික්තහස්තං විසසෘජුඃ|
4 Og han sendte atter en anden Tjener til dem; og ham sloge de i Hovedet og vanærede.
තතඃ ස පුනරන්‍යමේකං භෘත්‍යං ප්‍රෂයාමාස, කින්තු තේ කෘෂීවලාඃ පාෂාණාඝාතෛස්තස්‍ය ශිරෝ භඞ්ක්ත්වා සාපමානං තං ව්‍යසර්ජන්|
5 Og han sendte en anden; og ham sloge de ihjel; og mange andre; nogle sloge de, og andre dræbte de.
තතඃ පරං සෝපරං දාසං ප්‍රාහිණෝත් තදා තේ තං ජඝ්නුඃ, ඒවම් අනේකේෂාං කස්‍යචිත් ප්‍රහාරඃ කස්‍යචිද් වධශ්ච තෛඃ කෘතඃ|
6 Endnu een havde han, en elsket Søn; ham sendte han til sidst til dem, idet han sagde: „De ville undse sig for min Søn.”
තතඃ පරං මයා ස්වපුත්‍රේ ප්‍රහිතේ තේ තමවශ්‍යං සම්මංස්‍යන්තේ, ඉත්‍යුක්ත්වාවශේෂේ තේෂාං සන්නිධෞ නිජප්‍රියම් අද්විතීයං පුත්‍රං ප්‍රේෂයාමාස|
7 Men hine Vingaardsmænd sagde til hverandre: „Det er Arvingen; kommer, lader os slaa ham ihjel, saa bliver Arven vor.”
කින්තු කෘෂීවලාඃ පරස්පරං ජගදුඃ, ඒෂ උත්තරාධිකාරී, ආගච්ඡත වයමේනං හන්මස්තථා කෘතේ (අ)ධිකාරෝයම් අස්මාකං භවිෂ්‍යති|
8 Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingaarden.
තතස්තං ධෘත්වා හත්වා ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රාද් බහිඃ ප්‍රාක්‍ෂිපන්|
9 Hvad vil da Vingaardens Herre gøre? Han vil komme og ødelægge Vingaardsmændene og give Vingaarden til andre.
අනේනාසෞ ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රපතිඃ කිං කරිෂ්‍යති? ස ඒත්‍ය තාන් කෘෂීවලාන් සංහත්‍ය තත්ක්‍ෂේත්‍රම් අන්‍යේෂු කෘෂීවලේෂු සමර්පයිෂ්‍යති|
10 Have I ikke ogsaa læst dette Skriftord: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
අපරඤ්ච, "ස්ථපතයඃ කරිෂ්‍යන්ති ග්‍රාවාණං යන්තු තුච්ඡකං| ප්‍රාධානප්‍රස්තරඃ කෝණේ ස ඒව සංභවිෂ්‍යති|
11 Fra Herren er dette kommet, og det er underligt for vore Øjne.”
ඒතත් කර්ම්ම පරේශස්‍යාංද්භුතං නෝ දෘෂ්ටිතෝ භවේත්|| " ඉමාං ශාස්ත්‍රීයාං ලිපිං යූයං කිං නාපාඨිෂ්ට?
12 Og de søgte at gribe ham, men de frygtede for Mængden; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem; og de forlode ham og gik bort.
තදානීං ස තානුද්දිශ්‍ය තාං දෘෂ්ටාන්තකථාං කථිතවාන්, ත ඉත්ථං බුද්ව්වා තං ධර්ත්තාමුද්‍යතාඃ, කින්තු ලෝකේභ්‍යෝ බිභ්‍යුඃ, තදනන්තරං තේ තං විහාය වව්‍රජුඃ|
13 Og de sende nogle til ham af Farisæerne og af Herodianerne, for at de skulde fange ham i Ord.
අපරඤ්ච තේ තස්‍ය වාක්‍යදෝෂං ධර්ත්තාං කතිපයාන් ඵිරූශිනෝ හේරෝදීයාංශ්ච ලෝකාන් තදන්තිකං ප්‍රේෂයාමාසුඃ|
14 Og de kom og sagde til ham: „Mester! vi vide, at du er sanddru og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke paa Menneskers Person, men lærer Guds Vej i Sandhed. Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej? Skulle vi give eller ikke give?”
ත ආගත්‍ය තමවදන්, හේ ගුරෝ භවාන් තථ්‍යභාෂී කස්‍යාප්‍යනුරෝධං න මන්‍යතේ, පක්‍ෂපාතඤ්ච න කරෝති, යථාර්ථත ඊශ්වරීයං මාර්ගං දර්ශයති වයමේතත් ප්‍රජානීමඃ, කෛසරාය කරෝ දේයෝ න වාං? වයං දාස්‍යාමෝ න වා?
15 Men da han saa deres Hykleri, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig? Bringer mig en Denar, for at jeg kan se den.”
කින්තු ස තේෂාං කපටං ඥාත්වා ජගාද, කුතෝ මාං පරීක්‍ෂධ්වේ? ඒකං මුද්‍රාපාදං සමානීය මාං දර්ශයත|
16 Men de bragte den. Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?” Men de sagde til ham: „Kejserens.”
තදා තෛරේකස්මින් මුද්‍රාපාදේ සමානීතේ ස තාන් පප්‍රච්ඡ, අත්‍ර ලිඛිතං නාම මූර්ත්ති ර්වා කස්‍ය? තේ ප්‍රත්‍යූචුඃ, කෛසරස්‍ය|
17 Og Jesus sagde til dem: „Giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.” Og de undrede sig over ham.
තදා යීශුරවදත් තර්හි කෛසරස්‍ය ද්‍රව්‍යාණි කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්‍ය ද්‍රව්‍යාණි තු ඊශ්වරාය දත්ත; තතස්තේ විස්මයං මේනිරේ|
18 Og der kommer Saddukæere til ham, hvilke jo sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
අථ මෘතානාමුත්ථානං යේ න මන්‍යන්තේ තේ සිදූකිනෝ යීශෝඃ සමීපමාගත්‍ය තං පප්‍රච්ඡුඃ;
19 „Mester! Moses har foreskrevet os, at naar nogens Broder dør og efterlader en Hustru og ikke efterlader noget Barn, da skal hans Broder tage hans Hustru og oprejse sin Broder Afkom.
හේ ගුරෝ කශ්චිජ්ජනෝ යදි නිඃසන්තතිඃ සන් භාර‍්‍ය්‍යායාං සත්‍යාං ම්‍රියතේ තර්හි තස්‍ය භ්‍රාතා තස්‍ය භාර‍්‍ය්‍යාං ගෘහීත්වා භ්‍රාතු ර්වංශෝත්පත්තිං කරිෂ්‍යති, ව්‍යවස්ථාමිමාං මූසා අස්මාන් ප්‍රති ව්‍යලිඛත්|
20 Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.
කින්තු කේචිත් සප්ත භ්‍රාතර ආසන්, තතස්තේෂාං ජ්‍යේෂ්ඨභ්‍රාතා විවහ්‍ය නිඃසන්තතිඃ සන් අම්‍රියත|
21 Og den anden tog hende og døde uden at efterlade Afkom, og den tredje ligesaa.
තතෝ ද්විතීයෝ භ්‍රාතා තාං ස්ත්‍රියමගෘහණත් කින්තු සෝපි නිඃසන්තතිඃ සන් අම්‍රියත; අථ තෘතීයෝපි භ්‍රාතා තාදෘශෝභවත්|
22 Og alle syv, de efterlode ikke Afkom. Sidst af dem alle døde ogsaa Hustruen.
ඉත්ථං සප්තෛව භ්‍රාතරස්තාං ස්ත්‍රියං ගෘහීත්වා නිඃසන්තානාඃ සන්තෝ(අ)ම්‍රියන්ත, සර්ව්වශේෂේ සාපි ස්ත්‍රී ම්‍රියතේ ස්ම|
23 I Opstandelsen, naar de opstaa, hvem af dem skal saa have hende til Hustru? Thi de have alle syv haft hende til Hustru.”
අථ මෘතානාමුත්ථානකාලේ යදා ත උත්ථාස්‍යන්ති තදා තේෂාං කස්‍ය භාර‍්‍ය්‍යා සා භවිෂ්‍යති? යතස්තේ සප්තෛව තාං ව්‍යවහන්|
24 Jesus sagde til dem: „Er det ikke derfor, I fare vild, fordi I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft?
තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච ශාස්ත්‍රම් ඊශ්වරශක්තිඤ්ච යූයමඥාත්වා කිමභ්‍රාම්‍යත න?
25 Thi naar de opstaa fra de døde, da tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere som Engle i Himlene.
මෘතලෝකානාමුත්ථානං සති තේ න විවහන්ති වාග්දත්තා අපි න භවන්ති, කින්තු ස්වර්ගීයදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
26 Men hvad de døde angaar, at de oprejses, have I da ikke læst i Mose Bog i Stedet om Tornebusken, hvorledes Gud talede til ham og sagde: Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud?
පුනශ්ච "අහම් ඉබ්‍රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබශ්චේශ්වරඃ" යාමිමාං කථාං ස්තම්බමධ්‍යේ තිෂ්ඨන් ඊශ්වරෝ මූසාමවාදීත් මෘතානාමුත්ථානාර්ථේ සා කථා මූසාලිඛිතේ පුස්තකේ කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි?
27 Han er ikke dødes, men levendes Gud; I fare meget vild.”
ඊශ්වරෝ ජීවතාං ප්‍රභුඃ කින්තු මෘතානාං ප්‍රභු ර්න භවති, තස්මාද්ධේතෝ ර‍්‍යූයං මහාභ්‍රමේණ තිෂ්ඨථ|
28 Og en af de skriftkloge, som havde hørt deres Ordskifte og set, at han svarede dem godt, kom til ham og spurgte ham: „Hvilket Bud er det første af alle?”
ඒතර්හි ඒකෝධ්‍යාපක ඒත්‍ය තේෂාමිත්ථං විචාරං ශුශ්‍රාව; යීශුස්තේෂාං වාක්‍යස්‍ය සදුත්තරං දත්තවාන් ඉති බුද්ව්වා තං පෘෂ්ටවාන් සර්ව්වාසාම් ආඥානාං කා ශ්‍රේෂ්ඨා? තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච,
29 Jesus svarede: „Det første er: Hør Israel! Herren, vor Gud, Herren er een;
"හේ ඉස්‍රායේල්ලෝකා අවධත්ත, අස්මාකං ප්‍රභුඃ පරමේශ්වර ඒක ඒව,
30 og du skal elske Herren din Gud af hele dit Hjerte og af hele din Sjæl og af hele dit Sind og af hele din Styrke.
යූයං සර්ව්වන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්‍රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච තස්මින් ප්‍රභෞ පරමේශ්වරේ ප්‍රීයධ්වං," ඉත්‍යාඥා ශ්‍රේෂ්ඨා|
31 Et andet er dette: Du skal elske din Næste som dig selv. Større end disse er intet andet Bud.”
තථා "ස්වප්‍රතිවාසිනි ස්වවත් ප්‍රේම කුරුධ්වං," ඒෂා යා ද්විතීයාඥා සා තාදෘශී; ඒතාභ්‍යාං ද්වාභ්‍යාම් ආඥාභ්‍යාම් අන්‍යා කාප්‍යාඥා ශ්‍රේෂ්ඨා නාස්ති|
32 Og den skriftkloge sagde til ham: „Rigtigt, Mester, og med Sandhed har du sagt, at han er een, og der er ingen anden foruden ham.
තදා සෝධ්‍යාපකස්තමවදත්, හේ ගුරෝ සත්‍යං භවාන් යථාර්ථං ප්‍රෝක්තවාන් යත ඒකස්මාද් ඊශ්වරාද් අන්‍යෝ ද්විතීය ඊශ්වරෝ නාස්ති;
33 Og at elske ham af hele sit Hjerte og af hele sin Forstand og af hele sin Styrke og at elske sin Næste som sig selv, det er mere end alle Brændofrene og Slagtofrene.”
අපරං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්‍රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛඃ සර්ව්වශක්තිභිශ්ච ඊශ්වරේ ප්‍රේමකරණං තථා ස්වමීපවාසිනි ස්වවත් ප්‍රේමකරණඤ්ච සර්ව්වේභ්‍යෝ හෝමබලිදානාදිභ්‍යඃ ශ්‍රෂ්ඨං භවති|
34 Og da Jesus saa, at han svarede forstandigt, sagde han til ham: „Du er ikke langt fra Guds Rige.” Og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham.
තතෝ යීශුඃ සුබුද්ධේරිව තස්‍යේදම් උත්තරං ශ්‍රුත්වා තං භාෂිතවාන් ත්වමීශ්වරස්‍ය රාජ්‍යාන්න දූරෝසි| ඉතඃ පරං තේන සහ කස්‍යාපි වාක්‍යස්‍ය විචාරං කර්ත්තාං කස්‍යාපි ප්‍රගල්භතා න ජාතා|
35 Og da Jesus lærte i Helligdommen, tog han til Orde og sagde: „Hvorledes sige de skriftkloge, at Kristus er Davids Søn?
අනන්තරං මධ්‍යේමන්දිරම් උපදිශන් යීශුරිමං ප්‍රශ්නං චකාර, අධ්‍යාපකා අභිෂික්තං (තාරකං) කුතෝ දායූදඃ සන්තානං වදන්ති?
36 David selv sagde ved den Helligaand: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
ස්වයං දායූද් පවිත්‍රස්‍යාත්මන ආවේශේනේදං කථයාමාස| යථා| "මම ප්‍රභුමිදං වාක්‍යවදත් පරමේශ්වරඃ| තව ශත්‍රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්‍ෂපාර්ශ්ව් උපාවිශ| "
37 David selv kalder ham Herre; hvorledes er han da hans Søn?” Og den store Skare hørte ham gerne.
යදි දායූද් තං ප්‍රභූං වදති තර්හි කථං ස තස්‍ය සන්තානෝ භවිතුමර්හති? ඉතරේ ලෝකාස්තත්කථාං ශ්‍රුත්වානනන්දුඃ|
38 Og han sagde i sin Undervisning: „Tager eder i Vare for de skriftkloge, som gerne ville gaa i lange Klæder og lade sig hilse paa Torvene
තදානීං ස තානුපදිශ්‍ය කථිතවාන් යේ නරා දීර්ඝපරිධේයානි හට්ටේ විපනෞ ච
39 og gerne ville have de fornemste Pladser i Synagogerne og sidde øverst til Bords ved Maaltiderne;
ලෝකකෘතනමස්කාරාන් භජනගෘහේ ප්‍රධානාසනානි භෝජනකාලේ ප්‍රධානස්ථානානි ච කාඞ්ක්‍ෂන්තේ;
40 de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe, disse skulle faa des haardere Dom.”
විධවානාං සර්ව්වස්වං ග්‍රසිත්වා ඡලාද් දීර්ඝකාලං ප්‍රාර්ථයන්තේ තේභ්‍ය උපාධ්‍යායේභ්‍යඃ සාවධානා භවත; තේ(අ)ධිකතරාන් දණ්ඩාන් ප්‍රාප්ස්‍යන්ති|
41 Og han satte sig lige over for Tempelblokken og saa, hvorledes Mængden lagde Penge i Blokken, og mange rige lagde meget deri.
තදනන්තරං ලෝකා භාණ්ඩාගාරේ මුද්‍රා යථා නික්‍ෂිපන්ති භාණ්ඩාගාරස්‍ය සම්මුඛේ සමුපවිශ්‍ය යීශුස්තදවලුලෝක; තදානීං බහවෝ ධනිනස්තස්‍ය මධ්‍යේ බහූනි ධනානි නිරක්‍ෂිපන්|
42 Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid.
පශ්චාද් ඒකා දරිද්‍රා විධවා සමාගත්‍ය ද්විපණමූල්‍යාං මුද්‍රෛකාං තත්‍ර නිරක්‍ෂිපත්|
43 Og han kaldte sine Disciple til sig og sagde til dem: „Sandelig, siger jeg eder, denne fattige Enke har lagt mere deri end alle de, som lagde i Tempelblokken.
තදා යීශුඃ ශිෂ්‍යාන් ආහූය කථිතවාන් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි යේ යේ භාණ්ඩාගාරේ(අ)ස්මින ධනානි නිඃක්‍ෂිපන්ති ස්ම තේභ්‍යඃ සර්ව්වේභ්‍ය ඉයං විධවා දරිද්‍රාධිකම් නිඃක්‍ෂිපති ස්ම|
44 Thi de lagde alle af deres Overflod; men hun lagde af sin Fattigdom alt det, hun havde, sin hele Ejendom.”
යතස්තේ ප්‍රභූතධනස්‍ය කිඤ්චිත් නිරක්‍ෂිපන් කින්තු දීනේයං ස්වදිනයාපනයෝග්‍යං කිඤ්චිදපි න ස්ථාපයිත්වා සර්ව්වස්වං නිරක්‍ෂිපත්|

< Markus 12 >