< Markus 1 >
1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.‟
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
12 Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.‟
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.‟
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
И бе весь град собрался к дверем.
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
И гнаша Его Симон и иже с ним:
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.‟
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
И запрещь ему, абие изгна его:
44 og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!‟
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.