< Lukas 4 >
1 Men Jesus vendte tilbage fra Jordan fuld af den Helligaand og blev ført af Aanden i Ørkenen
Then Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert for forty days, all the time tempted by the devil.
2 i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.
He ate nothing during these days, and at the close of them he was hungry.
3 Og Djævelen sagde til ham: “Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød.”
The devil said to him, "If you are the Son of God tell this stone to become bread."
4 Og Jesus svarede ham: “Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene.”
And Jesus answered him, saying, "It is written that not by bread alone shall man live."
5 Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et Øjeblik.
And the devil led him up and showed him all the kingdoms of the inhabited earth in an instant of time, and the devil said to him.
6 Og Djævelen sagde til ham: “Dig vil jeg give hele denne Magt og deres Herlighed; thi den er mig overgiven, og jeg giver den, til hvem jeg vil.
"To you will I give all this authority and this glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
7 Dersom du altsaa vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig.”
"If then you will worship me, it shall all be yours."
8 Og Jesus svarede ham og sagde: “Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.”
"It is written," answered Jesus, "Thou shalt worship the Lord, thy God, and him only shalt thou serve."
9 Og han førte ham til Jerusalem og stillede ham paa Helligdommens Tinde og sagde til ham: “Dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra;
Then he brought him to Jerusalem, and caused him to stand upon the Temple roof, and said to him. "If you really are the Son of God throw yourself down here;
10 thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
for it is written, "He shall give his angels charge of thee, to guard thee safely;
11 og at de skulle bære dig paa Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.”
"They will bear thee up in their hands, Lest thou dash thy food against a stone."
12 Og Jesus svarede og sagde til ham: “Der er sagt: Du maa ikke friste Herren din Gud.”
"It has been said," replied Jesus, "Thou shalt not tempt the Lord, thy God."
13 Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
So, after exhausting on him every kind of temptation, the devil left him for a time.
14 Og Jesus vendte i Aandens Kraft tilbage til Galilæa, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.
Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and his fame spread throughout all the surrounding country,
15 Og selv lærte han i deres Synagoger og blev prist af alle.
and he began to teach in their synagogues, and was glorified by all.
16 Og han kom til Nazareth, hvor han var opfødt, og gik efter sin Sædvane paa Sabbatsdagen ind i Synagogen og stod op for at forelæse.
Then he came to Nazareth where he had been brought up. and, as was his custom, he entered into the synagogue on the Sabbath Day, and stood up to read.
17 Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op, fandt han det Sted, hvor der stod skrevet:
And there was handed him the roll of the prophet Isaiah; and unrolling it he found the place where it was written,
18 “Herrens Aand er over mig, fordi han salvede mig til at forkynde Evangelium for fattige; han har sendt mig for at forkynde fangne, at de skulle lades løs, og blinde, at de skulle faa deres Syn, for at sætte plagede i Frihed,
The Spirit of the Lord is upon me Because He has anointed me to preach the gospel to the poor, He has sent me to proclaim release to the prisoners, And recovery of sight to the blind; To set at liberty those that are bruised,
19 for at forkynde et Herrens Naadeaar.”
To proclaim the acceptable year of the Lord.
20 Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles Øjne i Synagogen stirrede paa ham.
Then rolling up the papyrus, he gave it back to the attendant and sat down.
21 Men han begyndte at sige til dem: “I Dag er dette Skriftord gaaet i Opfyldelse for eders Øren.”
The eyes of all in the synagogue were fixed on him, and he began to say to them, "Today is this scripture fulfilled in your hearing."
22 Og de berømmede ham alle og undrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og de sagde: “Er dette ikke Josefs Søn?”
And they all spoke well of him, and marveled at the words of charm that fell from his lips. "Is not this the son of Joseph?" they asked.
23 Og han sagde til dem: “I ville sikkerlig sige mig dette Ordsprog: Læge! læg dig selv; gør ogsaa her i din Fædreneby saa store Ting, som vi have hørt ere skete i Kapernaum.”
Jesus answered. "Doubtless you will quote the proverb to me, "Physician, heal thyself! Do also here in your own country all that we hear that you have done in Capernaum."
24 Men han sagde: “Sandelig, siger jeg eder, at ingen Profet er anerkendt i sit Fædreland.
"I tell you in solemn truth," he added, "that no prophet is acceptable in his own country.
25 Men jeg siger eder i Sandhed: Der var mange Enker i Israel i Elias's Dage, da Himmelen var lukket i tre Aar og seks Maaneder, den Gang der var en stor Hunger i hele Landet;
In very truth I tell you there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were closed for three years and six months, when a great famine came over all the land;
26 og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.
"yet Elijah was not sent to any one of them, but only to a widow in Zarephath in Sidon.
27 Og der var mange spedalske i Israel paa Profeten Elisas Tid, og ingen af dem blev renset, uden Syreren Naman.”
"And there were many lepers in Israel in the days of the prophet Elisha, yet none of them was cleansed but only Naaman the Syrian."
28 Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.
When they had heard these words, those in the synagogue were filled with fury;
29 Og de stode op og stødte ham ud af Byen og førte ham hen til Skrænten af det Bjerg, paa hvilket deres By var bygget, for at styrte ham ned.
they rose, hurried him outside the town, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, intending to cast him down headlong.
30 Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.
But he, passing through the midst of them, took his departure.
31 Og han kom ned til Kapernaum, en By i Galilæa, og lærte dem paa Sabbaterne.
Then he went down to Capernaum, a city of Galilee, and continued to teach the people on the Sabbath Days.
32 Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.
They were deeply impressed by his teaching because his speech was with authority.
33 Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Aand, og han raabte med høj Røst:
And there was in the synagogue a man possessed by the spirit of a foul demon. He cried out, in a loud voice, saying.
34 “Ak! hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os? Jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.”
"Ha! Jesus of Nazareth, what business have you with us? Are you come to destroy us? I know you who you are, you holy one of God!"
35 Og Jesus truede ham og sagde: “Ti, og far ud af ham!” Og den onde Aand kastede ham ind imellem dem og for ud af ham uden at have gjort ham nogen Skade.
And Jesus rebuked him, saying. "Be quiet! Come out of him." And when the demon had thrown the man down before them, he came out of him without doing him any harm.
36 Og der kom en Rædsel over alle; og de talte med hverandre og sagde: “Hvad er dog dette for et Ord; thi han byder over de urene Aander med Myndighed og Kraft, og de fare ud?”
All were amazed, and began to ask one another, saying. "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits and they come out."
37 Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.
And the talk about him spread into every locality in the surrounding country.
38 Men han stod op og gik fra Synagogen ind i Simons Hus; og Simons Svigermoder plagedes af en stærk Feber; og de bade ham for hende.
Now when he rose and left the synagogue, he entered into the house of Simon, where Simon’s mother-in-law lay sick of a great fever. And they kept entreating him for her.
39 Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her; and at once she arose and ministered unto them.
40 Men da Solen gik ned, førte alle de, som havde syge med alle Haande Svagheder, dem til ham; og han lagde Hænderne paa hver enkelt af dem og helbredte dem.
At sunset all they who had any sick with any sort of disease brought them to him; and he laid his hands on every one of them and healed them.
41 Ogsaa onde Aander fore ud af mange, raabte og sagde: “Du er Guds Søn;” og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus.
Demons also came out of many, screaming and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them, and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Men da det var blevet Dag, gik han ud og drog til et øde Sted; og Skarerne ledte efter ham; og de kom hen til ham, og de holdt paa ham, for at han ikke skulde gaa fra dem.
And when it was daybreak he left the town, and went away to a solitary place; and the crowd kept seeking him. Coming at length upon him, they attempted to detain him so that he should not leave them.
43 Men han sagde til dem: “Ogsaa for de andre Byer bør jeg forkynde Evangeliet om Guds Rige; thi dertil blev jeg udsendt.”
But he said to them. "I must preach the gospel of the kingdom of God to the other towns also; for that is what I was sent to do."
44 Og han prædikede i Galilæas Synagoger.
So he continued to preach in the synagogues of Galilee.