< Lukas 24 >
1 Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
And they found the stone rolled away from the tomb.
3 Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: „Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
7 at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.‟
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Og de kom hans Ord i Hu.
And they remembered his words, (rhema)
9 Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
And their words (rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind, ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Og se, to af dem vandrede paa den samme Dag til en Landsby, som laa tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
But their eyes were held that they should not know him.
17 Men han sagde til dem: „Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?‟ Og de standsede bedrøvede.
And he said unto them, What manner of communications (logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?
18 Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: „Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse Dage?‟
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?
19 Og han sagde til dem: „Hvilket?‟ Men de sagde til ham: „Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (logos) before God and all the people:
20 og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Raadsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;
23 og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde ogsaa set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det saaledes, som Kvinderne havde sagt; men ham saa de ikke.‟
And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Og han sagde til dem: „O I uforstandige og senhjertede til at tro paa alt det, som Profeterne have talt!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?‟
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
29 Og de nødte ham meget og sagde: „Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder.‟ Og han gik ind for at blive hos dem.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Og de sagde til hinanden: „Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os paa Vejen og oplod os Skrifterne?‟
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 „Herren er virkelig opstanden og set af Simon.‟
Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
35 Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: „Fred være med eder!‟
And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.
37 Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (pneuma)
38 Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og ser; thi en Aand har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har.‟
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.
40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
41 Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: „Have I her noget at spise?‟
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
42 Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
And he took it, and did eat before them.
44 Men han sagde til dem: „Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Psalmerne.‟
And he said unto them, These are the words (logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 I ere Vidner om disse Ting.
And all of you are witnesses of these things.
49 Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje.‟
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.
50 Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.