< Lukas 24 >
1 Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others.
2 Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
And they found the stone rolled away from the sepulcher;
3 Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
4 Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.
And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
5 Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: „Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
7 at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.‟
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Og de kom hans Ord i Hu.
And they remembered his words,
9 Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
10 Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
11 Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind, ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 Og se, to af dem vandrede paa den samme Dag til en Landsby, som laa tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs.
14 Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
And they were talking to one another about all these things which had taken place.
15 Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
16 Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
17 Men han sagde til dem: „Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?‟ Og de standsede bedrøvede.
And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
18 Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: „Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse Dage?‟
And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days?
19 Og han sagde til dem: „Hvilket?‟ Men de sagde til ham: „Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people;
20 og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Raadsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
23 og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde ogsaa set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det saaledes, som Kvinderne havde sagt; men ham saa de ikke.‟
And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not.
25 Og han sagde til dem: „O I uforstandige og senhjertede til at tro paa alt det, som Profeterne have talt!
And he said to them: O inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
26 Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?‟
Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
28 Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
29 Og de nødte ham meget og sagde: „Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder.‟ Og han gik ind for at blive hos dem.
And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
30 Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
31 Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
32 Og de sagde til hinanden: „Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os paa Vejen og oplod os Skrifterne?‟
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled,
34 „Herren er virkelig opstanden og set af Simon.‟
and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
35 Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: „Fred være med eder!‟
And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you.
37 Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
38 Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
39 Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og ser; thi en Aand har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har.‟
See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: „Have I her noget at spise?‟
And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
42 Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb.
43 Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
And he took it, and did eat before them.
44 Men han sagde til dem: „Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Psalmerne.‟
And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
46 Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
47 og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 I ere Vidner om disse Ting.
You are witnesses of these things.
49 Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje.‟
And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
50 Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
52 Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
53 Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
and were continually in the temple, praising and blessing God.