< Lukas 24 >
1 Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
2 Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
看見石頭已經從墳墓滾開了,
3 Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
4 Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
5 Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: „Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
7 at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.‟
說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
8 Og de kom hans Ord i Hu.
她們就想起耶穌的話來,
9 Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
10 Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
11 Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
12 Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind, ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
13 Og se, to af dem vandrede paa den samme Dag til en Landsby, som laa tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
14 Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
他們彼此談論所遇見的這一切事。
15 Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
16 Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
17 Men han sagde til dem: „Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?‟ Og de standsede bedrøvede.
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
18 Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: „Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse Dage?‟
二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
19 Og han sagde til dem: „Hvilket?‟ Men de sagde til ham: „Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
20 og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Raadsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
21 Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
22 Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
23 og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde ogsaa set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
24 Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det saaledes, som Kvinderne havde sagt; men ham saa de ikke.‟
又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
25 Og han sagde til dem: „O I uforstandige og senhjertede til at tro paa alt det, som Profeterne have talt!
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
26 Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?‟
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
28 Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
29 Og de nødte ham meget og sagde: „Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder.‟ Og han gik ind for at blive hos dem.
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
30 Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
31 Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
32 Og de sagde til hinanden: „Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os paa Vejen og oplod os Skrifterne?‟
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
34 „Herren er virkelig opstanden og set af Simon.‟
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
35 Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
36 Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: „Fred være med eder!‟
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
37 Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
38 Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
39 Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og ser; thi en Aand har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har.‟
你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
說了這話,就把手和腳給他們看。
41 Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: „Have I her noget at spise?‟
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
42 Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
他們便給他一片燒魚。
43 Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
他接過來,在他們面前吃了。
44 Men han sagde til dem: „Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Psalmerne.‟
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
45 Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
46 Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
47 og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
48 I ere Vidner om disse Ting.
你們就是這些事的見證。
49 Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje.‟
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
50 Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
51 Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
52 Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
53 Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
常在殿裏稱頌上帝。