< Lukas 23 >

1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: „Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv, at han er Kristus, en Konge.‟
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: „Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.‟
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5 Men de bleve ivrigere og sagde: „Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.‟
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6 Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Omraade, sendte han ham til Herodes, som ogsaa selv var i Jerusalem i disse Dage.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8 Men da Herodes saa Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han haabede at se et Tegn blive gjort af ham.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9 Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12 Paa den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Raadsherrerne og Folket
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14 og sagde til dem: „I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se, jeg har forhørt ham i eders Paahør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
итак, наказав Его, отпущу.
17 [Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
18 Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21 Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
Но они кричали: распни, распни Его!
22 Men han sagde tredje Gang til dem: „Hvad ondt har da denne gjort? Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23 Men de trængte paa med stærke Raab og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Raab fik Overhaand.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
И Пилат решил быть по прошению их,
25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26 Og da de førte ham bort, toge de fat paa en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset paa ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: „I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32 Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34 Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35 Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: „Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.‟
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36 Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37 „Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38 Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41 Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42 Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43 Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
46 Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand; ‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51 han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
День тот был пятница, и наступала суббота.
55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

< Lukas 23 >