< Lukas 23 >
1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: „Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv, at han er Kristus, en Konge.‟
And they began to accuse him, saying, We found this [man] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: „Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.‟
Then said Pilate to the chief priests, and [to] the people, I find no fault in this man.
5 Men de bleve ivrigere og sagde: „Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.‟
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Omraade, sendte han ham til Herodes, som ogsaa selv var i Jerusalem i disse Dage.
And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
8 Men da Herodes saa Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han haabede at se et Tegn blive gjort af ham.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
And Herod with his troops set him at naught, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Paa den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves.
13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Raadsherrerne og Folket
And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 og sagde til dem: „I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se, jeg har forhørt ham i eders Paahør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him;
15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
I will therefore chastise him, and release [him].
17 [Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
(For of necessity he must release one to them at the feast.)
18 Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release to us Barabbas:
19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
(Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
But they cried, saying, Crucify, crucify him.
22 Men han sagde tredje Gang til dem: „Hvad ondt har da denne gjort? Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let [him] go.
23 Men de trængte paa med stærke Raab og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Raab fik Overhaand.
And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed.
24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Og da de førte ham bort, toge de fat paa en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset paa ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: „I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.
30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?
32 Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
And two others, [who were] malefactors, were led with him to be put to death.
33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
34 Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: „Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.‟
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.
36 Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 „Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand; ‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
47 Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
And behold, [there was] a man named Joseph, a counselor: [and he was] a good man, and a just:
51 han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
(The same had not consented to the counsel and deed of them) [he was] of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
This [man] went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.
54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.