< Lukas 23 >

1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: „Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv, at han er Kristus, en Konge.‟
and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: „Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.‟
Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man.
5 Men de bleve ivrigere og sagde: „Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.‟
But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
6 Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean.
7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Omraade, sendte han ham til Herodes, som ogsaa selv var i Jerusalem i disse Dage.
And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem.
8 Men da Herodes saa Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han haabede at se et Tegn blive gjort af ham.
And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle.
9 Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer.
10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
12 Paa den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
On that day, Pilate and Herod became friends; for, before, they had been at enmity.
13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Raadsherrerne og Folket
Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people,
14 og sagde til dem: „I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se, jeg har forhørt ham i eders Paahør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
I will therefore chastise him, and release him.
17 [Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
For it was necessary that he should release one to them at the festival.
18 Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas.
19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder.
20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated.
21 Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
But they cried, saying, Crucify! crucify him!
22 Men han sagde tredje Gang til dem: „Hvad ondt har da denne gjort? Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him.
23 Men de trængte paa med stærke Raab og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Raab fik Overhaand.
But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed:
24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired.
25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
26 Og da de førte ham bort, toge de fat paa en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset paa ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
As they led him away, they laid hold of one Simon, a Cyrenian, coming from the country, and laid the cross on him, that he might bear it after Jesus.
27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: „I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
32 Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
And two malefactors were also led with him to execution.
33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
34 Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot.
35 Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: „Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.‟
While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God.
36 Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
37 „Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
38 Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
41 Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom.
43 Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
Jesus answered, Indeed, I say to you, To-day you shall be with me in paradise.
44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
And, about the sixth hour, there was darkness over all the land, which lasted till the ninth.
45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand; ‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
47 Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
51 han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited.
54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
Now that day was the preparation, and the Sabbath approached.
55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.

< Lukas 23 >