< Lukas 22 >

1 Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
UMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo owawubizwa ngokuthi liPhasika wawususondele,
2 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
njalo abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho babedinga enye indlela yokumsusa uJesu, ngoba babesesaba abantu.
3 Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
USathane wasengena kuJudasi owayethiwa ngu-Iskariyothi, omunye wabalitshumi lambili.
4 Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
UJudasi waya kubaphristi abakhulu lezikhulu zabavikeli bethempeli wabonisana labo ukuthi amnikele njani uJesu.
5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
Bathokoza kakhulu, basebevuma ukumupha imali.
6 Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
Wavuma, wasemelela ithuba lokunikela uJesu kubo ngesikhathi kungelaxuku labantu.
7 Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
Lwaselufika usuku lweSinkwa esingelaMvubelo okwakusenziwa ngalo umhlatshelo wewundlu lePhasika.
8 Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.‟
UJesu wathuma uPhethro loJohane wathi, “Hambani liyesilungisela ukuthi siyekudla iPhasika.”
9 Men de sagde til ham: „Hvor vil du, at vi skulle berede det?‟
Babuza bathi, “Ufuna siyelilungisela ngaphi?”
10 Men han sagde til dem: „Se, naar I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han gaar ind,
Waphendula wathi, “Lizakuthi nje lingena edolobheni, lizahlangana lendoda iphethe inkonxa yamanzi. Liyilandele kuleyondlu ezangena kuyo,
11 og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
beselisithi kumninindlu, ‘Umfundisi uyabuza uthi: Ingaphi indlu yezethekeli, lapho engingadlela khona iPhasika labafundi bami?’
12 Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det.‟
Izalitshengisa ikamelo laphezulu elikhulu, elilungisiweyo. Yenzani amalungiselo khonapho.”
13 Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
Bahamba bayafica izinto zimi njengokutshelwa kwabo nguJesu. Ngakho balilungisa iPhasika.
14 Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
Kwathi isikhathi sesifikile uJesu wahlala etafuleni labapostoli bakhe.
15 Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
Wasesithi kubo, “Bengitshiseka kakhulu ukudla iPhasika leli lani ngingakahlupheki.
16 Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.‟
Ngoba ngiyalitshela ukuthi kangisoze ngiphinde ngilidle njalo lize lizuze ukugcwaliseka embusweni kaNkulunkulu.”
17 Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
Esethethe inkezo wabonga wasesithi, “Kuthatheni lokhu likwabelane.
18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
Ngoba ngiyalitshela ukuthi angiyikuphinda nginathe okwesithelo sevini umbuso kaNkulunkulu uze ufike.”
19 Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
Wasethatha isinkwa, wabonga wasesihlephuna wabapha, wathi, “Lo ngumzimba wami ophiwe lina; kwenzeni lokhu kube yisikhumbuzo sami.”
20 Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
Ngaleyondlela, ngemva kokudla kwakusihlwa wathatha inkezo, esithi, “Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami, elichithelwa lina.
21 Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
Kodwa isandla sakhe lowo ozanginikela sikanye lesami etafuleni.
22 Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!‟
INdodana yoMuntu izahamba njengoba kumisiwe, kodwa maye kulowomuntu oyinikelayo.”
23 Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
Baqala ukubuzana ukuthi kambe ngabe ngubani kubo owayezakwenza lokhu.
24 Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
Njalo kwaba lokuphikisana phakathi kwabo mayelana lokuthi ngubani kubo owayebonakala emkhulu kulabo bonke.
25 Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
UJesu wathi kubo, “Amakhosi abeZizwe azitshengisela amandla awo kulabo ababusayo; leziphathamandla zakhona zibizwa ngokuthi Mcoli.
26 I derimod ikke saaledes; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
Kodwa akumelanga libe njalo. Endaweni yalokho, lowo omkhulu kulani lonke kabe njengomncinyane kini lonke, lalowo obusayo abe nguye okhonza abanye.
27 Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
Kambe ngubani omkhulu kulomunye, lowo ohlezi etafuleni yokudla loba lowo ophakayo na? Kakusilowo osetafuleni na? Kodwa mina ngiphakathi kwenu njengalowo oliphakelayo.
28 Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
Liyilabo abame lami ebunzimeni bami.
29 Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
Ngakho ngiyalinika umbuso njengoba uBaba wanginika lami,
30 at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Troner og dømme Israels tolv Stammer.‟
ukuze lidle njalo linathe etafuleni lami embusweni wami njalo lihlale ezihlalweni zobukhosi, lisahlulela izizwana zika-Israyeli ezilitshumi lambili.
31 Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
Simoni, Simoni uSathane usecele ukulihlungula lonke njengengqoloyi.
32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
Kodwa sengikukhulekele wena Simoni, ukuthi ukholo lwakho lungaze lwawela phansi. Ubokuthi nxa usuphendukile uqinise abafowenu.”
33 Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.‟
Kodwa waphendula wathi, “Nkosi, ngizimisele ukuhamba lawe entolongweni lasekufeni.”
34 Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.‟
UJesu waphendula wathi, “Ngiyakutshela, Phethro, ukuthi iqhude lingakakhali lamuhla, uzaphika kathathu ukuthi uyangazi.”
35 Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?‟ Og de sagde: „Intet.‟
UJesu wasebabuza wathi, “Ngize ngilithume lingelamxhaka, loba isikhwama kumbe amanyathela, kukhona yini elake lakusilela?” Baphendula bathi, “Akubanga lalutho.”
36 Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
Wathi, kubo, “Kodwa manje nxa ulesikhwama semali, sithathe, kanye lomgodla; njalo nxa ungelankemba, thengisa isigqoko sakho uyithenge.
37 Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes paa mig, dette: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere; ‟ thi ogsaa med mig har det en Ende.‟
Kulotshiwe ukuthi, ‘Wabalwa ndawonye lezoni’; njalo ngiyalitshela ukuthi lokhu kumele kugcwaliseke kimi. Yebo, lokho okubhaliweyo ngami sekufika ekugcwalisweni kwakho.”
38 Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.‟ Men han sagde til dem: „Det er nok.‟
Abafundi bathi, “Khangela, Nkosi, nanzi inkemba ezimbili.” Waphendula uJesu wathi, “Kwanele.”
39 Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
UJesu wahamba njengenjayelo waya eNtabeni yama-Oliva, abafundi bakhe bamlandela.
40 Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
Esefikile kuleyondawo, wathi kubo, “Khulekani ukuze lingaweli ekulingweni.”
41 Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
Watsheda kubo okwebanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi wakhuleka wathi,
42 „Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
“Baba, nxa uthanda susa inkezo le kimi; kodwa akungabi yintando yami, kodwa kwenziwe eyakho.”
43 Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
Ingilosi yabonakala kuye ivela ezulwini yamqinisa.
44 Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
Kwathi edabukile kakhulu, wakhuleka ngokutshiseka, izithukuthuku zakhe zangathi ligazi lithontela phansi.
45 Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
Wathi esephakeme ekukhulekeni wabuyela kubafundi bakhe wabafica belele, bekhathele ngenxa yosizi.
46 Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
Wababuza wathi, “Kungani lilele na? Vukani likhuleke ukuze lingaweli ekulingweni.”
47 Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
Kwathi elokhu esakhuluma kwafika ixuku labantu, indoda ethiwa nguJudasi omunye wabalitshumi lambili, wayebahola. Wasondela kuJesu ukumanga,
48 Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
kodwa uJesu wambuza wathi, “Judasi, uyayinikela na iNdodana yoMuntu ngokuyanga?”
49 Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
Kwathi abalandeli bakaJesu sebebona okwasekuzakwenzeka bathi, “Nkosi, sigalele yini ngenkemba zethu?”
50 Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
Omunye wabo wayigalela inceku yomphristi omkhulu, wayiquma indlebe yayo yokunene.
51 Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!‟ Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
Kodwa uJesu waphendula wathi, “Kakufuneki lokhu!” Waseyibamba indlebe yalowomuntu wamsilisa.
52 Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de Ældste, som vare komne til ham: „I ere gaaede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
UJesu wasesithi kubaphristi abakhulu, lezikhulu zabalindi bethempeli kanye labadala bebandla ababemlandile, “Ngikhokhela umvukela yini lize liphethe izinkemba lenduku?
53 Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
Zonke insuku bengilani emagumeni ethempeli, kodwa kalizange lingithinte. Kodwa lesi yisikhathi senu, lapho kubusa umnyama.”
54 Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
Bamdumela, bamusa endlini yomphristi omkhulu. UPhethro wayemlandela ebucwala.
55 Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
Kodwa kwathi sebebase umlilo phakathi kweguma bahlala phansi ndawonye, uPhethro wahlala phansi labo.
56 Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
Intombazana eyisisebenzi yambona ehlezi khonapho ekukhanyeni komlilo. Yamkhangelisisa yathi, “Indoda le yayilaye.”
57 Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
Kodwa yena waphika wathi, “Ntombazana, kangimazi.”
58 Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: „Ogsaa du er en af dem.‟ Men Peter sagde: „Menneske! det er jeg ikke.‟
Ngemva kwesikhatshana omunye wambona wathi, “Lawe ungomunye wabo.” UPhethro waphendula wathi, “Ndoda, angisuye.”
59 Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
Sekudlule phose ihola omunye wagcizelela wathi, “Ngeqiniso umuntu lo wayelaye, ngoba ungumGalile.”
60 Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
Waphendula uPhethro wathi, “Ndoda, angikwazi okhuluma ngakho!” Elokhu esakhuluma, iqhude lakhala.
61 Og Herren vendte sig og saa paa Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: „Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange.‟
INkosi yatshibilika, yamkhangela yamuthi nhlo uPhethro. UPhethro waselikhumbula ilizwi iNkosi eyayilikhulumile kuye isithi: “Iqhude lingakakhali lamuhla, uzangiphika kathathu.”
62 Og han gik udenfor og græd bitterligt.
Ngakho wasephumela ngaphandle wakhala kabuhlungu.
63 Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
Amadoda ayelinde uJesu aqalisa ukumhoza lokumtshaya.
64 og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
Amvala amehlo athi kuye, “Phrofitha! Ngubani okutshayileyo?”
65 Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
Amthuka ngezindlela ezinengi.
66 Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
Emadabukakusa inkundla yabakhokheli babantu, kanye labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho yahlangana ndawonye, uJesu walethwa phambi kwabo.
67 og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!‟ Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
Bathi, “Nxa unguKhristu sitshele.” UJesu waphendula wathi, “Ngingaze ngilitshele kalisoze lingikholwe,
68 Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
njalo nxa bengingalibuza belingeke liphendule.
69 Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.‟
Kodwa kusukela khathesi iNdodana yoMuntu izahlala kwesokunene sikaNkulunkulu olamandla amakhulu.”
70 Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
Bonke babuza bathi, “Kutsho ukuthi-ke uyiNdodana kaNkulunkulu na?” Waphendula wathi, “Liqondile ukuthi ngiyiyo.”
71 Men de sagde: „Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!‟
Basebesithi, “Sisabudingelani obunye ubufakazi na? Sesikuzwe kuphuma kowakhe umlomo.”

< Lukas 22 >