< Lukas 22 >
1 Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
2 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
Then entred Satan into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
And they were glad and agreed to give him money:
6 Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
and he accepted the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude.
7 Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
8 Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.‟
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it.
9 Men de sagde til ham: „Hvor vil du, at vi skulle berede det?‟
And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it?
10 Men han sagde til dem: „Se, naar I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han gaar ind,
And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth:
11 og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
12 Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det.‟
And he will shew you a large upper room set out; there make it ready.
13 Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
And they went and found as He had told them; and prepared the passover.
14 Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
And when the hour was come, He sat down and the twelve apostles with Him.
15 Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer:
16 Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.‟
for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God.
17 Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves.
18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
19 Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
And He took bread, and gave thanks and brake it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me:
20 Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me:
22 Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!‟
and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed.
23 Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
24 Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest:
25 Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
26 I derimod ikke saaledes; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth.
27 Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth.
28 Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
Ye have continued with me in my temptations;
29 Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me:
30 at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Troner og dømme Israels tolv Stammer.‟
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat:
32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.‟
And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.‟
But He replied, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knowest me.
35 Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?‟ Og de sagde: „Intet.‟
And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing.
36 Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
Then said He unto them, But now let him, that hath a purse, take it, and his bag likewise; and let him that has no sword, sell his garment and buy one:
37 Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes paa mig, dette: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere; ‟ thi ogsaa med mig har det en Ende.‟
for I tell you, that this which is written must yet be accomplished in me, "And He was numbered with transgressors," for the things foretold concerning me are near at an end.
38 Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.‟ Men han sagde til dem: „Det er nok.‟
And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough.
39 Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
40 Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
42 „Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
43 Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him.
44 Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
45 Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow;
46 Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
And while He was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve apostles, came before them, and drew near unto Jesus to kiss Him:
48 Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
51 Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!‟ Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him.
52 Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de Ældste, som vare komne til ham: „I ere gaaede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs?
53 Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance.
55 Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and sat down together, Peter also sat down among them:
56 Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him:
57 Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
58 Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: „Ogsaa du er en af dem.‟ Men Peter sagde: „Menneske! det er jeg ikke.‟
And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not.
59 Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered,
60 Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew.
61 Og Herren vendte sig og saa paa Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: „Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange.‟
And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter called to mind the word of the Lord, how He had said to him, Before the cock crow thou wilt deny me thrice.
62 Og han gik udenfor og græd bitterligt.
And Peter went out and wept bitterly.
63 Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him;
64 og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
65 Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
And many other things spake they against Him, blaspheming Him.
66 Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council:
67 og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!‟ Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe:
68 Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
69 Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.‟
But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God.
70 Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
And they all said, Art thou then the Son of God?
71 Men de sagde: „Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!‟
And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth?