< Lukas 22 >
1 Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.
2 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
And they were glad, and agreed to give him money.
6 Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
And he consented, and sought an opportunity to deliver him up to them without tumult.
7 Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.‟
And he sent Peter and John, saying: Go, make ready the passover for us, that we may eat it.
9 Men de sagde til ham: „Hvor vil du, at vi skulle berede det?‟
They said to him: Where dost thou wish that we make it ready?
10 Men han sagde til dem: „Se, naar I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han gaar ind,
And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters;
11 og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
12 Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det.‟
And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
13 Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
And they went, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
14 Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
And when the hour had come, he reclined at table, and the twelve apostles with him.
15 Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.‟
For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
17 Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves;
18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
And he took bread, and gave thanks; and he broke, and gave it to them, saying: This is my body, which is given for you: do this in remembrance of me.
20 Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
But, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table.
22 Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!‟
And the Son of man goes, as it is determined; but alas for that man by whom he is delivered up.
23 Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing.
24 Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest.
25 Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
26 I derimod ikke saaledes; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
But you shall not be so; but let the greatest among you be as the younger, and him that is chief, as he that serves.
27 Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am among you as one that serves.
28 Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
You are they that have continued with me in my trials;
29 Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
and I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me,
30 at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Troner og dømme Israels tolv Stammer.‟
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan has demanded you apostles for himself, that he may sift you as wheat.
32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren.
33 Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.‟
And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death.
34 Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.‟
He replied: I tell you, Peter, the cock shall not crow this day before you have three times denied that you know me.
35 Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?‟ Og de sagde: „Intet.‟
And he said to them: When I sent you without purse and bag and sandals, did you need any thing? They replied: Nothing.
36 Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
Then he said to them: But now, he that has a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that has no sword, let him sell his mantle and buy one.
37 Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes paa mig, dette: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere; ‟ thi ogsaa med mig har det en Ende.‟
For I say to you, That even this which is written must be fulfilled in me: And he was numbered with transgressors. For the things concerning me have an end.
38 Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.‟ Men han sagde til dem: „Det er nok.‟
And they said: Lord, behold, here are two swords. He said to them: It is enough.
39 Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
40 Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation.
41 Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeled down, and prayed,
42 „Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me―yet, not my will, but thine be done.
43 Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him.
44 Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground.
45 Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow.
46 Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
47 Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
And while he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and came near to Jesus to kiss him.
48 Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
But Jesus said to him: Judas, do you deliver up the Son of man with a kiss?
49 Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear.
51 Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!‟ Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him.
52 Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de Ældste, som vare komne til ham: „I ere gaaede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber?
53 Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
54 Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
And they took him, and led him away, and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed at a distance.
55 Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
And when they had kindled a fire in the middle of the court, and had sat down together, Peter sat down in the midst of them.
56 Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
And a certain maid-servant saw him sitting by the fire; and, looking intently at him, she said: This man also was with him.
57 Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
But he denied, saying: Woman, I know him not.
58 Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: „Ogsaa du er en af dem.‟ Men Peter sagde: „Menneske! det er jeg ikke.‟
And after a little, another saw him, and said: You also are one of them. Peter replied: Man, I am not.
59 Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
And about one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth, this man also was with him; for he is a Galilean.
60 Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
But Peter said: Man, I know not what you say. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 Og Herren vendte sig og saa paa Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: „Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange.‟
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times.
62 Og han gik udenfor og græd bitterligt.
And Peter went out and wept bitterly.
63 Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
And the men that had Jesus in custody mocked him, and smote him.
64 og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you?
65 Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
And many other impious things they said to him.
66 Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said:
67 og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!‟ Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe;
68 Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go.
69 Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.‟
Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
70 Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am.
71 Men de sagde: „Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!‟
They replied: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.