< Lukas 22 >
1 Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
2 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
And they were glad, and agreed together to give him silver.
6 Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
7 Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
8 Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.‟
And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat.
9 Men de sagde til ham: „Hvor vil du, at vi skulle berede det?‟
And they said to him, Where do thou want that we should prepare?
10 Men han sagde til dem: „Se, naar I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han gaar ind,
And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
11 og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?
12 Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det.‟
And he will show you a large upper room furnished. Prepare there.
13 Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover.
14 Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering.
16 Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.‟
For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God.
17 Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
19 Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
And after taking bread, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to them, saying, This is my body that is given for you. Do ye this in my memory.
20 Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
21 Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
22 Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!‟
And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed!
23 Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
24 Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater.
25 Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
26 I derimod ikke saaledes; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
But ye are not this way. Rather, the greater among you, shall become as the newer, and he who leads, as he who serves.
27 Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
For who ranks higher, he who sits dining, or he who serves? Is it not he who sits dining? But I am in the midst of you as he who serves.
28 Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
But ye are those who have continued with me in my trials.
29 Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
And I appoint to you, just as my Father appointed to me a kingdom,
30 at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Troner og dømme Israels tolv Stammer.‟
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat,
32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
33 Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.‟
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.‟
And he said, I say to thee, Peter, a cock will, no, not sound today, before thou will thrice deny that thou know me.
35 Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?‟ Og de sagde: „Intet.‟
And he said to them, When I sent you without bag and pouch and shoes, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
Then he said to them, But now, he who has a bag, let him take it, and likewise a pouch. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy.
37 Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes paa mig, dette: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere; ‟ thi ogsaa med mig har det en Ende.‟
For I say to you, that this that is written is still necessary to be completed in me, And he was counted with lawless men, for these things about me also have fulfillment.
38 Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.‟ Men han sagde til dem: „Det er nok.‟
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
40 Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
41 Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
42 „Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
43 Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
And an agent from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
45 Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
46 Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
47 Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
While he yet spoke, behold, a multitude, and the man called Judas, one of the twelve, went before them. And he came near to Jesus to kiss him.
48 Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss?
49 Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword?
50 Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
51 Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!‟ Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him.
52 Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de Ældste, som vare komne til ham: „I ere gaaede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs?
53 Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar.
55 Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
And having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
57 Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
But he denied him, saying, Woman, I do not know him.
58 Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: „Ogsaa du er en af dem.‟ Men Peter sagde: „Menneske! det er jeg ikke.‟
And after a little while, another man having see him, said, Thou also are from them. And Peter said, Man, I am not.
59 Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
And about one hour having passed, some other man insisted, saying, In truth this man was also with him, for he is also a Galilean.
60 Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
And Peter said, Man, I do not know what thou are saying. And immediately, while he still spoke, a cock sounded.
61 Og Herren vendte sig og saa paa Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: „Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange.‟
And having turned, the Lord looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before a cock sounds thou will deny me thrice.
62 Og han gik udenfor og græd bitterligt.
And having gone outside, Peter wept bitterly.
63 Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
And the men who held Jesus mocked him, while striking him.
64 og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
65 Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
And they spoke many other things against him, railing against him.
66 Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying,
67 og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!‟ Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe,
68 Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
69 Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.‟
From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.
70 Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 Men de sagde: „Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!‟
And they said, What further need have we of testimony? For we have heard from his mouth.