< Lukas 20 >

1 Og det skete paa en af de Dage, medens han lærte Folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da traadte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
2 Og de talte til ham og sagde: „Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?‟
and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
3 Men han svarede og sagde til dem: „Ogsaa jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
4 Johannes's Daab, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?‟
The baptism of John, was it of heaven or of men?
5 Men de overvejede med hverandre og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
6 Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet.‟
but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
7 Og de svarede, at de vidste ikke, hvorfra.
And they answered, they did not know whence.
8 Og Jesus sagde til dem: „Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.‟
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: „En Mand plantede en Vingaard og lejede den ud til Vingaardsmænd og drog udenlands for lange Tider.
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
10 Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingaardsmændene, for at de skulde give ham af Vingaardens Frugt; men Vingaardsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
11 Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge ogsaa ham og forhaanede ham og sendte ham tomhændet bort.
And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
12 Og han sendte fremdeles en tredje; men ogsaa ham saarede de og kastede ham ud.
And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
13 Men Vingaardens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig for ham.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
14 Men da Vingaardsmændene saa ham, raadsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slaa ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 Og de kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingaardens Herre gøre ved dem?
And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Han vil komme og ødelægge disse Vingaardsmænd og give Vingaarden til andre.‟ Men da de hørte det, sagde de: „Det ske aldrig!‟
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
17 Men han saa paa dem og sagde: „Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
18 Hver, som falder paa denne Sten, skal slaa sig sønder; men hvem den falder paa, ham skal den knuse.‟
Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
19 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Haand paa ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
20 Og de toge Vare paa ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, saa de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Og de spurgte ham og sagde: „Mester! vi vide, at du taler og lærer rettelig og ikke ser paa Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
22 Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?‟
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig?
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
24 Viser mig en Denar; hvis Billede og Overskrift bærer den?‟ Men de svarede og sagde: „Kejserens.‟
Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
25 Men han sagde til dem: „Saa giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.‟
And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
26 Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
27 Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
28 „Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
29 Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
30 Ligesaa den anden.
and the second [took the woman, and he died childless];
31 Og den tredje tog hende, og saaledes ogsaa alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
32 Men til sidst døde ogsaa Hustruen.
and last of all the woman also died.
33 Hvem af dem faar hende saa til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru.‟
In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
34 Og Jesus sagde til dem: „Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes; (aiōn g165)
And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 men de, som agtes værdige til at faa Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. (aiōn g165)
but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn g165)
36 Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Men at de døde oprejses, har ogsaa Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, naar han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
38 Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle.‟
but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
39 Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: „Mester! du talte vel.‟
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
40 Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
For they did not dare any more to ask him anything.
41 Men han sagde til dem: „Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
42 David selv siger jo i Psalmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand,
and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
43 indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
44 Altsaa kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 Men i hele Folkets Paahør sagde han til Disciplene:
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
46 „Vogter eder for de skriftkloge, som gerne ville gaa i lange Klæder og holde af at lade sig hilse paa Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Maaltiderne,
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
47 de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe; disse skulle faa des haardere Dom.‟
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

< Lukas 20 >