< Lukas 2 >

1 Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
All went to enrol themselves, everyone to his own city.
4 Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ the Lord.
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 „Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will towards men.”
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: „Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.‟
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 „Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
for my eyes have seen your salvation,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
which you have prepared before the face of all peoples;
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: „Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 (ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: „Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.‟
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.

< Lukas 2 >