< Lukas 2 >

1 Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
So everyone went to be registered, each to his own town.
4 Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
to register himself along with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
10 Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
11 Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
This will be the sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14 „Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
“Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.”
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: „Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.‟
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
17 Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
After seeing him, they made widely known what they had been told about the child,
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
When the eight days were completed for his circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
When the days of their purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
28 da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
29 „Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
“Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace according to yoʋr word,
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
for my eyes have seen yoʋr salvation,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
which yoʋ have prepared in the presence of all peoples,
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
a light for revelation to the Gentiles and for the glory of yoʋr people Israel.”
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: „Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
35 (ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soul as well.”
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
and she was a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
38 Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
She came at that very hour and began giving praise to the Lord and speaking about the child to all who were waiting for redemption in Jerusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
And the child grew and became strong in spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: „Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.‟
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
49 Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
He said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?”
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
But they did not understand what he said to them.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.

< Lukas 2 >