< Lukas 2 >

1 Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
於是眾人都去本城登記。
4 Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
10 Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
11 Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
14 „Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: „Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.‟
眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
16 Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
17 Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
26 Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
27 Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
28 da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
29 „Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
因為我親眼看見了你的救援,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
即你在萬民之早準備好的:
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: „Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
35 (ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
38 Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
41 Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
42 Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
48 Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: „Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.‟
他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
49 Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
但是,他們不明白祂對他們所說的話。
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。

< Lukas 2 >