< Lukas 19 >

1 Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
And Jesus having entred Jericho passed through the city,
2 Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.
and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich.
3 Og han søgte at faa at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
And he sought to see Jesus who He was; but he could not for the croud; for he was little of stature.
4 Og han løb forud og steg op i et Morbærfigentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.
And he ran before and got up into a sycamore-tree that he might see Him; for He was to pass by that way.
5 Og da Jesus kom til Stedet, saa han op og blev ham var og sagde til ham: „Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus.‟
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house.
6 Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
And he made haste and came down, and received Him with joy.
7 Og da de saa det, knurrede de alle og sagde: „Han er gaaet ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.‟
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man.
8 Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: „Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen.‟
But Zaccheus stood up and said unto Jesus, Behold, Lord, the half of my substance I give to the poor; and if I have taken any thing from any one wrongfully, I restore him fourfold.
9 Men Jesus sagde til ham: „I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi ogsaa han er en Abrahams Søn;
Then said Jesus, This day is salvation come to this house, for as much as he also is a son of Abraham.
10 thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.‟
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Men medens de hørte paa dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.
And as they listened to these things, He proceeded and spake a parable; because He was nigh to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately be manifested.
12 Han sagde da: „En højbaaren Mand drog til et fjernt Land for at faa Kongemagt og vende tilbage igen.
He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return.
13 Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslaar dermed, indtil jeg kommer.
And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come.
14 Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Og det skete, da han kom igen, efter at han havde faaet Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde faa at vide, hvad hver havde vundet.
And when he was returned, having received the kingdom, he ordered these servants to be called to him, to whom he had delivered the money, that he might know what use each had made of it.
16 Og den første traadte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.
Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities.
18 Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds:
19 Men han sagde ogsaa til denne: Og du skal være over fem Byer.
and he said to this likewise, Be thou also over five cities.
20 Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke saaede.
for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke saaede;
But he said to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant, Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, saa jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
and why then didst thou not put my money into the bank, that when I came I might have received it with interest?
24 Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.
And he said to them that stood by, Take away the pound from him, and give it to him that hath the ten pounds.
25 Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already: )
26 Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
for I tell you, that to every one that hath shall be given; but from him that hath not, even what he seemingly hath shall be taken away.
27 Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!‟
But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem.
29 Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
And when He was nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of his disciples,
30 „Gaar hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Naar I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
saying, Go into the opposite village, in which, at your entring, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat; loose him and bring him hither.
31 Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige saaledes: Herren har Brug for det.‟
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him.
32 Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
And they that were sent, went away and found it as He had told them.
33 Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: „Hvorfor løse I Føllet?‟
But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 Og de sagde: „Herren har Brug for det.‟
and they answered, The Lord hath need of him.
35 Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder paa Føllet og lod Jesus sætte sig derpaa.
And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon.
36 Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.
And as He went along they spread their clothes under Him in the way.
37 Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:
And when He was now come near to the foot of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 „Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!‟
saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest!
39 Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: „Mester! irettesæt dine Disciple!‟
And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples.
40 Og han svarede og sagde til dem: „Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.‟
And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
41 Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:
And as He drew near, beholding the city, He wept over it,
42 „Vidste dog ogsaa du, ja, selv paa denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
saying, If thou hadst known, even thou, at lest in this thy day, the things relating to thy peace--- but now they are hid from thine eyes.
43 Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast up a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
44 og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten paa Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid.‟
and shall lay thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou didst not regard the time of thy visitation.
45 Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it,
46 og sagde til dem: „Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule.‟
saying unto them, It is written, "my house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves."
47 Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slaa ham ihjel.
And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him;
48 Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.
and could not find how to effect it: for all the people were attentive to hear Him.

< Lukas 19 >