< Lukas 19 >

1 Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
When Jesus had entered, and was passing through Jericho,
2 Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.
behold, a man named Zaccheus, a rich man, and chief of the publicans,
3 Og han søgte at faa at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
endeavored to see what sort of person he was, but could not for the press, being of a low stature.
4 Og han løb forud og steg op i et Morbærfigentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.
Therefore, running before, he climbed up into a sycamore, to see him; having observed that he was going that way.
5 Og da Jesus kom til Stedet, saa han op og blev ham var og sagde til ham: „Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus.”
When Jesus came to the place, he looked up, and seeing him, said, Zaccheus, make haste and come down, for to-day I must abide at your house.
6 Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Og da de saa det, knurrede de alle og sagde: „Han er gaaet ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.”
When the multitude perceived this, they said, murmuring, He is gone to be entertained by a sinner.
8 Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: „Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen.”
But Zaccheus, presenting himself before Jesus, said, Master, half of my goods I will give to the poor; and if in anything I have wronged any man, I will restore fourfold.
9 Men Jesus sagde til ham: „I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi ogsaa han er en Abrahams Søn;
And Jesus said, concerning him, To-day is salvation come to this house; inasmuch as he also is a son of Abraham.
10 thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.”
For the Son of Man is come to seek and recover that which was lost.
11 Men medens de hørte paa dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.
As the people were attentive, he added this parable, because he was nigh to Jerusalem, and they fancied the Reign of God would immediately commence.
12 Han sagde da: „En højbaaren Mand drog til et fjernt Land for at faa Kongemagt og vende tilbage igen.
A certain nobleman went abroad to procure for himself the royalty, and then return;
13 Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslaar dermed, indtil jeg kommer.
and having called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, he said, improve these till I return.
14 Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
Now his citizens hated him; and sending an embassy after him, protested, We will not have this man for our king.
15 Og det skete, da han kom igen, efter at han havde faaet Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde faa at vide, hvad hver havde vundet.
When he returned, vested with royal power, he commanded those servants to be called to whom he had committed the money, that he might know what every one had gained.
16 Og den første traadte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.
Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds.
17 Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities.
18 Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
And the second who came, said, My Lord, your pound has gained five pounds.
19 Men han sagde ogsaa til denne: Og du skal være over fem Byer.
He answered, Be you also governor of five cities.
20 Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
Another came, saying, My Lord, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke saaede.
for I was afraid of you, because you are a hard master; you exact what you did not give, and reap what you did not sow.
22 Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke saaede;
He answered, Out of your own mouth, you malignant servant, I will condemn you. Did you know that I am a hard master, exacting what I did not give, and reaping what I did not sow?
23 hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, saa jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
Why, then, did you not put my money into the bank; that at my return I might have received it with interest?
24 Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.
Then he said to his attendants, Take the pound from him, and give it to him who has ten pounds.
25 Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
They answered, My Lord, he has ten pounds.
26 Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
He replied, I tell you, that to every one who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken.
27 Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!”
But as for those my enemies, who would not have me for their king, bring them hither, and slay them in my presence.
28 Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
After this discourse, Jesus walked foremost, traveling toward Jerusalem.
29 Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
When he approached Bethphage and Bethany, near the mountain called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 „Gaar hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Naar I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
saying, Go to yonder village, where, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him.
31 Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige saaledes: Herren har Brug for det.”
If any one ask you why you loose him, you shall answer, Because the Master needs him.
32 Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
Accordingly, they who received this order, went, and found everything as he had told them.
33 Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: „Hvorfor løse I Føllet?”
As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt?
34 Og de sagde: „Herren har Brug for det.”
They answered, The Master needs him.
35 Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder paa Føllet og lod Jesus sætte sig derpaa.
So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it.
36 Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.
As he went, the people spread their mantles in the way before him.
37 Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:
When he was so near as the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God in loud acclamations, for all the miracles which they had seen;
38 „Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!”
saying, Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!
39 Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: „Mester! irettesæt dine Disciple!”
Upon this, some Pharisees in the crowd said to him, Rabbi, rebuke your disciples.
40 Og han svarede og sagde til dem: „Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.”
He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out.
41 Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:
When he came near, and beheld the city, he wept over it,
42 „Vidste dog ogsaa du, ja, selv paa denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
saying, O that thou hadst known, at least in this thy day, the things which concern thy peace! But now they are hid from thine eyes:
43 Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
for the days are coming upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampart, and inclose thee, and shut thee up on every side;
44 og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten paa Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid.”
and will level thee with the ground, thee and thy children, and will not leave one stone upon another, because thou didst not know the time when thou wast visited.
45 Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
Afterward he went into the temple, and drove out thence those who sold, and those who bought in it,
46 og sagde til dem: „Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule.”
saying to them, It is written, "My house is a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
47 Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slaa ham ihjel.
And he taught daily in the temple, while the chief priests and the scribes, and persons of principal note, sought his destruction;
48 Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.
but could not devise how to effect it: for all the people heard him with the greatest attention.

< Lukas 19 >