< Lukas 19 >

1 Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
And [Jesus] entered and passed through Jericho.
2 Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.
And, behold, [there was] a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 Og han søgte at faa at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 Og han løb forud og steg op i et Morbærfigentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way].
5 Og da Jesus kom til Stedet, saa han op og blev ham var og sagde til ham: „Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus.‟
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Og da de saa det, knurrede de alle og sagde: „Han er gaaet ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.‟
And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: „Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen.‟
And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.
9 Men Jesus sagde til ham: „I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi ogsaa han er en Abrahams Søn;
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.‟
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Men medens de hørte paa dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Han sagde da: „En højbaaren Mand drog til et fjernt Land for at faa Kongemagt og vende tilbage igen.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslaar dermed, indtil jeg kommer.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
15 Og det skete, da han kom igen, efter at han havde faaet Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde faa at vide, hvad hver havde vundet.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Og den første traadte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Men han sagde ogsaa til denne: Og du skal være over fem Byer.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke saaede.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke saaede;
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, saa jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.
25 Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!‟
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
28 Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
30 „Gaar hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Naar I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
Saying, Go ye into the village over against [you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither].
31 Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige saaledes: Herren har Brug for det.‟
And if any man ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: „Hvorfor løse I Føllet?‟
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 Og de sagde: „Herren har Brug for det.‟
And they said, The Lord hath need of him.
35 Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder paa Føllet og lod Jesus sætte sig derpaa.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 „Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!‟
Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: „Mester! irettesæt dine Disciple!‟
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Og han svarede og sagde til dem: „Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.‟
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 „Vidste dog ogsaa du, ja, selv paa denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten paa Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid.‟
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 og sagde til dem: „Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule.‟
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slaa ham ihjel.
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< Lukas 19 >