< Lukas 19 >
1 Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
2 Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.
有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
3 Og han søgte at faa at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
4 Og han løb forud og steg op i et Morbærfigentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.
就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
5 Og da Jesus kom til Stedet, saa han op og blev ham var og sagde til ham: „Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus.‟
耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
6 Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
7 Og da de saa det, knurrede de alle og sagde: „Han er gaaet ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.‟
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
8 Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: „Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen.‟
撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
9 Men Jesus sagde til ham: „I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi ogsaa han er en Abrahams Søn;
耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
10 thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.‟
人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
11 Men medens de hørte paa dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.
眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
12 Han sagde da: „En højbaaren Mand drog til et fjernt Land for at faa Kongemagt og vende tilbage igen.
「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
13 Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslaar dermed, indtil jeg kommer.
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
14 Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
15 Og det skete, da han kom igen, efter at han havde faaet Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde faa at vide, hvad hver havde vundet.
他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
16 Og den første traadte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
17 Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
18 Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
19 Men han sagde ogsaa til denne: Og du skal være over fem Byer.
主人說:『你也可以管五座城。』
20 Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
21 Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke saaede.
我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
22 Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke saaede;
主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
23 hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, saa jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
24 Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.
就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
25 Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
26 Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
27 Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!‟
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
28 Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
29 Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
30 „Gaar hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Naar I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
31 Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige saaledes: Herren har Brug for det.‟
若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
32 Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
33 Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: „Hvorfor løse I Føllet?‟
他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
34 Og de sagde: „Herren har Brug for det.‟
他們說:「主要用牠。」
35 Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder paa Føllet og lod Jesus sætte sig derpaa.
他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
36 Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
37 Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:
將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
38 „Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!‟
說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
39 Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: „Mester! irettesæt dine Disciple!‟
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
40 Og han svarede og sagde til dem: „Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.‟
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
41 Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
42 „Vidste dog ogsaa du, ja, selv paa denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
43 Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
44 og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten paa Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid.‟
並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
45 Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
46 og sagde til dem: „Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule.‟
對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
47 Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slaa ham ihjel.
耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
48 Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.
但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。