< Lukas 18 >
1 Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
2 og sagde: „Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undsaa sig for noget Menneske.
說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
3 Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
4 Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
5 saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.‟
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
6 Men Herren sagde: „Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!
主說:「你們聽這不義之官所說的話。
7 Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som raabe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, naar det gælder dem?
上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
8 Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, naar han kommer, vil finde Troen paa Jorden?‟
我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
9 Men han sagde ogsaa til nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
10 „Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.
說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
11 Farisæeren stod og bad ved sig selv saaledes: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller ogsaa som denne Tolder.
法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
12 Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min Indtægt.
我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
13 Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder naadig!
那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
14 Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes.‟
我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
15 Men de bare ogsaa de smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene saa det, truede de dem.
有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
16 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: „Lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører saadanne til.
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
17 Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.‟
我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
18 Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: „Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?‟ (aiōnios )
有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios )
19 Men Jesus sagde til ham: „Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
20 Du kender Budene: Du maa ikke bedrive Hor; du maa ikke slaa ihjel; du maa ikke stjæle; du maa ikke sige falsk Vidnesbyrd; ær din Fader og din Moder.‟
誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
21 Men han sagde: „Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
那人說:「這一切我從小都遵守了。」
22 Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: „Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, saa skal du have en Skat i Himmelen; og kom saa og følg mig!‟
耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
23 Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var saare rig.
他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
24 Men da Jesus saa, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: „Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
25 thi det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
26 Men de, som hørte det, sagde: „Hvem kan da blive frelst?‟
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
27 Men han sagde: „Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.‟
耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
28 Men Peter sagde: „Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.‟
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
29 Men han sagde til dem: „Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
30 uden at han skal faa det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv.‟ (aiōn , aiōnios )
沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」 (aiōn , aiōnios )
31 Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: „Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes paa Menneskesønnen.
耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
32 Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhaanes og bespyttes,
他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
33 og de skulle hudstryge og ihjelslaa ham; og paa den tredje Dag skal han opstaa.‟
並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
34 Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
35 Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
36 Og da han hørte en Skare gaa forbi, spurgte han, hvad dette var.
聽見許多人經過,就問是甚麼事。
37 Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
38 Og han raabte og sagde: „Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
39 Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: „Du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
40 Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
41 „Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?‟ Men han sagde: „Herre! at jeg maa blive seende.‟
「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
42 Og Jesus sagde til ham: „Bliv seende! din Tro har frelst dig.‟
耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
43 Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de saa det.
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。