< Lukas 15 >
1 Men alle Toldere og Syndere holdt sig nær til ham for at høre ham.
ବମିୟ୍ତା, ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
2 Og baade Farisæerne og de skriftkloge knurrede og sagde: „Denne tager imod Syndere og spiser med dem.‟
ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡୋସେଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ତନେ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଗାଗାତନେ ।”
3 Men han talte denne Lignelse til dem og sagde:
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବରେଞ୍ଜି,
4 „Hvilket Menneske af eder, som har hundrede Faar og har mistet eet af dem, forlader ikke de ni og halvfemsindstyve i Ørkenen og gaar ud efter det, han har mistet, indtil han finder det?
“ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନା ଡକୋ, ଆମଙନ୍ ବସଅ ମେଣ୍ଡାନ୍ ଡକୋତେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଆଡ଼ଏନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଅନେସ୍ୱତଆତେ ପଡ଼ିଆଲୋଙନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ତି ଆରାଡ଼ଏନ୍ ଆ ମେଣ୍ଡା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେନ୍ ଜାୟ୍ ଅଃନ୍ନେସାଜେ ପଙ୍?
5 Og naar han har fundet det, lægger han det paa sine Skuldre med Glæde.
ଆରି ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଞାଙେନ୍ ଡେନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆ ତାରଙ୍ଲୋଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଅସିଙନ୍ ପାଙ୍ତାୟ୍ ।
6 Og naar han kommer hjem, sammenkalder han sine Venner og Naboer og siger til dem: Glæder eder med mig; thi jeg har fundet mit Faar, som jeg havde mistet.
ଆରି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଡ ତୟ୍ଲିସିଂମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅବ୍ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି, ‘ଞେନ୍ ସରିନ୍ ସର୍ଡାନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମେଣ୍ଡାଞେନ୍ ଆରାଡ଼ଏନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।’
7 Jeg siger eder: Saaledes skal der være Glæde i Himmelen over een Synder, som omvender sig, mere end over ni og halvfemsindstyve retfærdige, som ikke trænge til Omvendelse.
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନାଜି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେନ୍ ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍, କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନେସ୍ୱତ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନା ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିତନେ, କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ଇର୍ସେମରନ୍ ଆସନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାନ୍ ଡେତେ ।”
8 Eller hvilken Kvinde, som har ti Drakmer og taber een Drakme, tænder ikke Lys og fejer Huset og søger med Flid, indtil hun finder den?
“ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଇବୟ୍ ଡକୋ, ଆମଙନ୍ ଦସଟା ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍ ଡକୋତେ, ଆରି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଆଡ଼ଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପିଙ୍କନ୍ ତର୍ରେ ଅସିଙନ୍ ଜଜଡାଲେ ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେନ୍ ଜାୟ୍ ଜୁବାୟ୍ଡାଲେ ଅଃସାଜେ ପଙ୍?
9 Og naar hun har fundet den, sammenkalder hun sine Veninder og Naboersker og siger: Glæder eder med mig; thi jeg har fundet den Drakme, som jeg havde tabt.
ଆରି, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଞାଙେନ୍ ଡେନ୍ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଡ ତୟ୍ଲିସିଂମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅବ୍ରୁକ୍କୁଲନ୍ ବର୍ତନେ, ‘ଞେନ୍ ସରିନ୍ ସର୍ଡାନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍ଞେନ୍ ଆରାଡ଼ଏନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।’
10 Saaledes, siger jeg eder, bliver der Glæde hos Guds Engle over een Synder, som omvender sig.‟
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନା ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିତନେ, କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ଇର୍ସେମରନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ।”
11 Men han sagde: „En Mand havde to Sønner.
ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ବାଗୁ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
12 Og den yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Del af Formuen, som tilfalder mig. Og han skiftede Godset imellem dem.
ଆ ସନ୍ନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଗାମେନ୍, ‘ଆପେୟ୍, ଅଙ୍ଗା ଆନର୍ଜେଜି ବନ୍ତାଲୋଙ୍ଞେନ୍ ପଡ଼େତେ ତିଆତେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।’ ସିଲତ୍ତେ ଆପେୟନ୍ ଅନର୍ଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
13 Og ikke mange Dage derefter samlede den yngste Søn alt sit og drog udenlands til et fjernt Land og ødte der sin Formue i et ryggesløst Levned.
ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ସନ୍ନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ରୁକ୍କୁଡାଲେ ତମେନ୍ କି ସଙାୟ୍ ଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲେ ଆ ଡାବ୍ବୋନ୍ କର୍ସଆଜେନ୍ ।
14 Men da han havde sat alt til, blev der en svær Hungersnød i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel.
ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆକ୍ରର୍ସଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ କାନ୍ତାରାନ୍ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍ ଆନିନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଡାଏନ୍ ।
15 Og han gik hen og holdt sig til en af Borgerne der i Landet, og denne sendte ham ud paa sine Marker for at vogte Svin.
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ, ଆରି ତି ଆ ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ତୁର୍ତୁରନ୍ ଆସନ୍ ପଡ଼ିଆନ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍;
16 Og han attraaede at fylde sin Bug med de Bønner, som Svinene aade; og ingen gav ham noget.
ଆରି, କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ତକୋର୍ ଜୋମେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଜୋମ୍ଲେ ଆ କିମ୍ପୋଙନ୍ ଅନବ୍ବୋଓନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଲଡଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲଜି ।
17 Men han gik i sig selv og sagde: Hvor mange Daglejere hos min Fader have ikke Brød i Overflødighed? men jeg omkommer her af Hunger.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆୟ୍ତନଡମ୍ଲନ୍ ବର୍ରନେ, ‘ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ଡିଅଙ୍ଗାତି ଲାଗାତେ, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ତେନ୍ନେ ଡୋଲେଜନ୍ ବାତ୍ତେ ରବୁତିଁୟ୍ ।
18 Jeg vil staa op og gaa til min Fader og sige til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig,
ଞେନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ତେ ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ନାୟ୍, ଆପେୟ୍, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ଲାୟ୍;
19 jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn, gør mig som en af dine Daglejere!
ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍; ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ କମ୍ୱାରିନମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକ୍କୋଇଂ ।’
20 Og han stod op og kom til sin Fader. Men da han endnu var langt borte, saa hans Fader ham og ynkedes inderligt, og han løb til og faldt ham om Halsen og kyssede ham.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ଜିରେନ୍ ।” “ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ମା ଆପେୟନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏନ୍ ଆରି ଇର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ କୋଣ୍ଡୋଡାଲେ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
21 Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig, jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn.
ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, ‘ଆପେୟ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଞେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍ ।’
22 Men Faderen sagde til sine Tjenere: Henter det bedste Klædebon frem, og ifører ham det, og giver ham en Ring paa hans Haand og Sko paa Fødderne;
ବନ୍ଡ ଆପେୟନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମନଙ୍ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଲପାଙ୍ଲେ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ରବା, କେନ୍ ଆ ଅଣ୍ଡେର୍ସିଲୋଙନ୍ ଏନ୍ସିନ୍ ଡ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙନ୍ ପାଣ୍ଡୋୟନ୍ ଅବ୍ରବା,
23 og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!
ଆରି ଅବୟ୍ ଜେଲ୍ଜେଲ୍ ଜନ୍ତୁନ୍ ପାଙ୍ଲେ ରବ୍ବୁବା, ୟବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଗାଲେ ଜୋମ୍ଲେ ଏସର୍ଡାନେବା ।
24 Thi denne min Søn var død og er bleven levende igen, han var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige!
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ ରବୁଏନ୍, ବନ୍ଡ ଅମେଙେନ୍, ଆଡ଼ଏନ୍ ବନ୍ଡ ଆରି ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।’ ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।”
25 Men hans ældste Søn var paa Marken, og da han kom og nærmede sig Huset, hørte han Musik og Dans.
“ତିଆଡିଡ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଡକୋଲାୟ୍ । ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଆତ୍ରୁଙ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍, ଡେବ୍ତୁଙନ୍ ଡ ତଙ୍ସେଙନ୍ ଆ ସନଡ୍ଡା ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ,
26 Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?
କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଆମଙନ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍, ‘କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇନି?’
27 Men han sagde til ham: Din Broder er kommen, og din Fader har slagtet Fedekalven, fordi han har faaet ham sund igen.
କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଗାମେନ୍, ‘ବୋଞାଙ୍ନମ୍ ୟର୍ରନାୟ୍, ଆରି ଆପେୟ୍ନମ୍ ବୋଞାଙ୍ନମ୍ଆଡଙ୍ ଆସୁକ୍କା ଆଞ୍ରାଙେନ୍ ଅବୟ୍ ଜେଲ୍ଜେଲ୍ ଜନ୍ତୁନ୍ ରବ୍ବୁଏନ୍ ।’
28 Men han blev vred og vilde ikke gaa ind. Men hans Fader gik ud og bad ham.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ବରାବ୍ଡାଲନ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲୋ; ବନ୍ଡ ଆପେୟନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ମବ୍ଲଞେ ।
29 Men han svarede og sagde til Faderen: Se, saa mange Aar har jeg tjent dig, og aldrig har jeg overtraadt noget af dine Bud, og du har aldrig givet mig et Kid, for at jeg kunde være lystig med mine Venner.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, ‘ଗିଜା, ଡିୟ୍ନେ ବର୍ସେଙ୍ ଡେଲୋ ଞେନ୍ କମ୍ୱାରିନମ୍ ଅନ୍ତମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଓୟ୍ଲେ ବର୍ନେନମ୍ ଅଃନ୍ନାଲ୍ଲେଲାୟ୍, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ସର୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଓୟ୍ଲେ ଆମନ୍ ବୋଡ୍ଡାମେଡ୍ ନିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।
30 Men da denne din Søn kom, som har fortæret dit Gods med Skøger, slagtede du Fedekalven til ham.
ବନ୍ଡ କେନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଜୁଣ୍ଡଡ଼ିବଜଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅନର୍ଜେନମ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ କର୍ସଆଜେନ୍, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆମନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଜେଲ୍ଜେଲ୍ ଜନ୍ତୁନ୍ ରବ୍ବୁଏନ୍ ।’
31 Men han sagde til ham: Barn! du er altid hos mig, og alt mit er dit.
ସିଲତ୍ତେ ଆପେୟନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ‘ଏ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଆମନ୍ ଡିତାନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋତନେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ଆତେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମନ୍ଆତେ;
32 Men man burde være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende og var fortabt og er funden.‟
ବନ୍ଡ କେନ୍ ବୋଞାଙ୍ନମ୍ ରବୁଏନ୍ବନ୍ ଆରି ଅମେଙେନ୍, ଆଡ଼ଏନ୍ ବନ୍ ଆରି ଞାଙ୍ଲବୋ, ତିଆସନ୍ ମଅଁୟ୍ଡାଲନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏସର୍ଡାନେବା ।’”