< Lukas 13 >

1 Men paa den samme Tid var der nogle til Stede, som fortalte ham om de Galilæere, hvis Blod Pilatus havde blandet med deres Ofre.
ଗାଲିଲିଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ଆସି ପାର୍‌ତନା ଗରେ ବଲି ଦେଇତେରଇଲାବେଲେ ପିଲାତ୍‌ ତାର୍‌ ସଇନମନ୍‌କେ ପାଟାଇ ଗାଲିଲିଅ ମନ୍‌କେ ମରାଇଲା । ତେଇ ମଲାଲକର୍‌ ବନି ପୁଜ୍‌ଲା ପସୁର୍‌ ବନି ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ଲା । ଏ ବିସଇ କେତେଲକ୍‌ ଆସି ଜିସୁକେ ଜାନାଇଲାଇ ।
2 Og han svarede og sagde til dem: „Mene I, at disse Galilæere vare Syndere fremfor alle Galilæere, fordi de have lidt dette?
ତେଇ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ଏ ସବୁ କସ୍‌ଟ ପାଇବାକେ, ଏ ଗାଲିଲିୟମନ୍‌ ବିନ୍‌ ସବୁ ଗାଲିଲିୟମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ପାପ୍‍ କଲାଇ ଆଚତ୍‍ ବଲି ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି କି?
3 Nej, siger jeg eder; men dersom I ikke omvende eder, skulle I alle omkomme ligesaa.
ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ଜେଡେବେଲେ ଜାକ ପାପେଅନି ମନ୍‌ ନ ବାଦ୍‌ଲାଆସ୍‌, ତମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ସେନ୍ତାରି କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇଜାଇସା ।
4 Eller hine atten, som Taarnet i Siloam faldt ned over og ihjelslog, mene I, at de vare skyldige fremfor alle Mennesker, som bo i Jerusalem?
ନଇଲେ ସିଲଅତେଇ ରଇଲା ଜନ୍‌ ଅଟ୍‌ର ଲକର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବଡ୍‍ ଗର୍‌ ଅଦ୍‍ରି ମରିଜାଇ ରଇଲା, ସେମନ୍‍ ତେବେ? ତମେ ସେମନ୍‌କେ ଜିରୁସାଲାମର୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ପାପ୍‍ କଲାଇ ଆଚତ୍‍ ବଲି ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି କି?
5 Nej, siger jeg eder; men dersom I ikke omvende eder, skulle I alle omkomme ligesaa.‟
ନାଇ, ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ପାପେଅନି ମନ୍‌ ନ ବାଦ୍‌ଲାଇଲେ ତମେସବୁ ଲକ୍‌ ସେନ୍ତି କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇଜାଇସା ।”
6 Men han sagde denne Lignelse: „En havde et Figentræ, som var plantet i hans Vingaard; og han kom og ledte efter Frugt derpaa og fandt ingen.
ଆରି ଜିସୁ ଏ କାତାନି କଇଲା, ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡେ ଗଟେକ୍‌ ଡୁମ୍‌ରି ଗଚ୍‌ ରପିରଇଲା । ସେ ସାଉକାର୍‌ ଆସି ତେଇ ପଲ୍‌ କଜ୍‌ଲା, ମାତର୍‌ ମିଲେନାଇ ।
7 Men han sagde til Vingaardsmanden: Se, i tre Aar er jeg nu kommen og har ledt efter Frugt paa dette Figentræ og ingen fundet; hug det om; hvorfor skal det tilmed gøre Jorden unyttig?
ସେଟାର୍‌ପାଇ ସାଉକାର୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌କେ କଇଲା, “ଦେକା, ଏଟା ତିନ୍‌ ବରସ୍‌ ଅଇଲା ମୁଇ ଆସି ଏ ଡୁମ୍‌ରି ଗଚେ ପଲ୍‌ କଜ୍‌ଲିନି ମାତର୍‌ ମିଲାଇ ନାଇ, ଏଟା କାଟି ପାକା । ଏଟା କାଇକେ ବେକାର୍‌ ମାଟିକେ ମିସା କାରାପ୍‌ କର୍‌ସି?”
8 Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staa endnu dette Aar, indtil jeg faar gravet om det og gødet det;
ମାତର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ କଇଲା, “ସାଉକାର୍‌ ଏଟାକେ ବର୍‌ସେକ୍‌ ମିସା ଚାଡିଦେଉଁ, ମୁଇ ଏ ବିତ୍‌ରେ ଗଚର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତି କୁନିକରି କତ୍‌ ଦେବି,
9 maaske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!‟
ତାର୍‌ ପଚେ ଜଦି ପଲ୍‌ ଦାର୍‌ଲେତା ନିକ, ନଇଲେ ତାକେ କାଟି ପାକାଉଁ ।”
10 Men han lærte i en af Synagogerne paa Sabbaten.
୧୦ତରେକ୍‌ ଜିସୁ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଗଟେକ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ସିକିଆ ଦେଇତେରଇଲା ।
11 Og se, der var en Kvinde, som havde haft en Svagheds Aand i atten Aar, og hun var sammenbøjet og kunde aldeles ikke rette sig op.
୧୧ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି ରଇଲା । ତାକେ ଡୁମା ଦାରି ଅଟ୍‍ର ବରସ୍‌ ଜାକ କୁବ୍‍ଡି ଅଇରଇଲା । ସେ ବିଲ୍‌କୁଲ୍‌ ସିଦା ଅଇ ଇଣ୍ଡି ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲା ।
12 Men da Jesus saa hende, kaldte han paa hende og sagde til hende: „Kvinde! du er løst fra din Svaghed.‟
୧୨ଜିସୁ ତାକେ ଦେକି ଲଗେ ଡାକି କଇଲା, “ଏ ନିନି ତକେ ମୁଇ, ଏ କୁବ୍‍ଡି ରଗେଅନି ନିକ କଲିନି ।”
13 Og han lagde Hænderne paa hende; og straks rettede hun sig op og priste Gud.
୧୩ଜିସୁ ସେ ମାଇଜିର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇଲା । ସେ ମାଇଜି ସେ ଦାପ୍‌ରେସେ ସଲକ୍‌ ଅଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମଇମା କର୍‌ବାର୍‌ ଲାଗ୍‌ଲା ।
14 Men Synagogeforstanderen, som var vred, fordi Jesus helbredte paa Sabbaten, tog til Orde og sagde til Folkeskaren: „Der er seks Dage, paa hvilke man bør arbejde; kommer derfor paa dem og lader eder helbrede, og ikke paa Sabbatsdagen!‟
୧୪ଜିସୁ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ଦିନେ ସେ ମାଇଜିକେ ନିକ କଲାଟା ଦେକି ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରର୍‌ ମୁକିଆ ବେସି ରିସା ଅଇଗାଲାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିକ କର୍‌ବାଟା ଗଟେକ୍‌ କାମ୍‌ ବଲି ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାବ୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ପାର୍‌ତନା ଗରର୍‌ ମୁକିଅ କଇଲା, “ଗଟେକ୍‌ ଆଟେ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଚଅ ଦିନ୍‌ ଆଚେ, ସେ ଦିନ୍‌ ମନ୍‌କେ ତମେ ନିକ ଅଇବାକେ ଆସା । ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ନିକ ଅଇବାକେ କେବେ ମିସା ଆସାନାଇ ।”
15 Men Herren svarede ham og sagde: „I Hyklere! løser ikke enhver iblandt eder sin Okse eller sit Asen fra Krybben paa Sabbaten og fører dem til Vands?
୧୫ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ ଆରି ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ କୁଟିଆଲ୍‌ମନ୍‌! ତମେ ତମର୍‌ ଗରୁମନ୍‌କେ ମେଲି ପାନି କୁଆଇବାକେ ନିଆସ୍‌ ନାଇ କି? ସେଟା ମିସା ଗଟେକ୍‌ କାମ୍‌ସେ ।”
16 Men denne, som er en Abrahams Datter, hvem Satan har bundet, se, i atten Aar, burde hun ikke løses fra dette Baand paa Sabbatsdagen?‟
୧୬“ମୁଇ ତାକେ ନିକ କଲି ଆଚି । ଏ ମାଇଜି ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌ । ସଇତାନ୍‌ ତାକେ ଅଟ୍‌ର ବରସ୍‌ ଜାକ ଦାରି ରଇଲା । ସେ ମାଇଜି ବିସ୍‌ରାମ୍‌ ବାରେ ନିକ ଅଇବାଟା ଟିକ୍‌ ନଏଁ କି?”
17 Og da han sagde dette, bleve alle hans Modstandere beskæmmede; og hele Skaren glædede sig over alle de herlige Gerninger, som gjordes af ham.
୧୭ଜିସୁ କଇଲା କାତା ସୁନି ତାର୍‌ ବିରଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଲାଜ୍‌ ଅଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ କର୍‌ବା ସବୁ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ ଦେକି ସାର୍‌ଦା ଅଇଗାଲାଇ ।
18 Han sagde da: „Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?
୧୮ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କେନ୍ତାଟା, ଆରି ମୁଇ କାଇଟା ସଙ୍ଗ୍‌ ସେଟା ସମାନ୍‌ କର୍‌ବି?
19 Det ligner et Sennepskorn, som et Menneske tog og lagde i sin Have; og det voksede og blev til et Træ, og Himmelens Fugle byggede Rede i dets Grene.‟
୧୯ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ବର୍‌ ଗଚର୍‌ ସାନ୍‌ଟା ମୁଞ୍ଜି ପାରା । ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‍ ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍‌ଟା ମୁଞ୍ଜି ରପିଦେଲା । ସେ ମୁଞ୍ଜି ତେଇ ଗାଜା ଅଇ ବଡ୍‌ ଗଚ୍‌ପାରା ଅଇଲା ଆରି ଚଡଇମନ୍‌ ଆସି ତାର୍‌ କେନ୍ଦାଇ ଗୁଡା ବାନ୍ଦ୍‌ଲାଇ ।”
20 Og atter sagde han: „Hvormed skal jeg ligne Guds Rige?
୨୦ଜିସୁ ଆରି କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କେନ୍ତିଟା ଆରି କାଇଟା ସଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‌ କରିଅଇସି?”
21 Det ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Maal Mel, indtil det blev syret alt sammen.‟
୨୧ସେଟା କମିର୍‌ ପାରା । ଜନ୍‌ଟା କି ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି ମାନେକ୍‌ ଗୁଣ୍ଡ୍‌ଟାନେ କଣ୍ଡେକ୍‌ କମିର୍‌ ପାକାଇ ଚକଟ୍‌ଲା ଆରି ସାରାସାରି ସେ କମିର୍‌, ଗୁଲାଇ ଗୁଣ୍ଡ୍‌ ଆମଟ୍‌ କରିଦେଲା ।
22 Og han gik igennem Byer og Landsbyer og lærte og tog Vejen til Jerusalem.
୨୨ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଗାଲାବେଲେ ଗାଉଁମନ୍‌କେ ଆରି ଗଡ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜର୍ ବିସଇ ସିକାଇ ଦେଲା ।
23 Men en sagde til ham: „Herre! mon de ere faa, som blive frelste?‟ Da sagde han til dem:
୨୩ସେବେଲେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ କ‍ଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ଉନା ଲକ୍‌ମନ୍‍ସେ ପାପେ ଅନି ରକିଆ ପାଇବାଇ କି?” ଜିସୁ ସେମନ୍‍କେ କଇଲା,
24 „Kæmper for at komme ind igennem den snævre Port; thi mange, siger jeg eder, skulle søge at komme ind og ikke formaa det.
୨୪“ଚିପୁଙ୍ଗି ଦୁଆର୍‌ ବାଟେ ପୁର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରା । କାଇକେ ବଇଲେ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଚିପୁଙ୍ଗିବାଟ୍‌ଦେଇ ଜିବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କର୍‌ବାଇ ମାତର୍‌ ଜାଇ ନାପାରତ୍‌ ।
25 Fra den Stund Husbonden er staaet op og har lukket Døren, og I begynde at staa udenfor og banke paa Døren og sige: Herre, luk op for os! da vil han svare og sige til eder: Jeg kender eder ikke, hvorfra I ere;
୨୫ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଗରର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ପାରା । ଜେଡେବଲ୍‌ ସେ ସାଉକାର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଡାବି ଦେଇସି । ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ତମେ ଦୁଆରେ ଟିଆ ଅଇ ରଇସା ଆରି କାପାଟ୍‌ ଡକ୍‌ ଡକ୍‌ କରି ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଆମର୍‌ ପାଇ କାପାଟ୍‌ ଉଗାଡା! ବଲି ଜୁଆର୍‌ ବିଆର୍‌ କର୍‌ସା । ମାତର୍‌ ସେ କାପାଟ୍‌ ନ ଉଗାଡି ସେମନ୍‌କେ କଇସି, ‘ତମେ କନ୍‌ତିଅନି?’ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ମୁଲ୍‌କେ ନାଜାନି ।
26 da skulle I begynde at sige: Vi spiste og drak for dine Øjne, og du lærte paa vore Gader,
୨୬ମାତର୍‌ ତମେ କଇସା ‘ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଆମେ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାଇପିଇ ଅଇରଇଲୁ, ତୁଇ ଆମର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେଇତେରଇଲୁସ୍‌ ବଲି କଇସା’
27 og han skal sige: Jeg siger eder, jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; viger bort fra mig, alle I, som øve Uret!
୨୭ଆରି ସେ ତମ୍‌କେ କଇସି, ତମେ କନ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ମୁଲ୍‌କେ ନାଜାନି, ଏ କରାପ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ‘ତମେ ସବୁ ମର୍‌ ମୁଆଟେ ଅନି ଉଟି ଜା ।’
28 Der skal der være Graad og Tænders Gnidsel, naar I maa se Abraham og Isak og Jakob og alle Profeterne i Guds Rige, men eder selv blive kastede udenfor.
୨୮ଆରି ସେ ତମ୍‌କେ ପାଟାଇଦେବା ଜାଗାଇଅନି ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଇସାକ୍‌, ଜାକୁବ୍‌, ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆସି ରଇଲା ବବିସତ୍‌ ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ରଇବାଟା ଦେକ୍‌ସା । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ରାଇଜେ ତମ୍‌କେ ଜାଗା ନ ଦେଏ । ଜେଡେବଲ୍‌ ଏଟା ଅଇସି, ସେ ବେଲା ସେଟା ଦେକି, ତମେ କାଇକାଇ କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ମନ୍‌ କରି ରଇଲାସ୍‌ ସେଟା ସବୁ ଏତାଇ କରି ମାରିଚପିଅଇ କାନ୍ଦ୍‌ସା ଆରି ଦାତ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ କାତ୍‌ରି ଅଇସା ।
29 Og de skulle komme fra Øster og Vester og fra Norden og Sønden og sidde til Bords i Guds Rige.
୨୯ଆରି ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ସବୁ କନ୍ଦିବିକନ୍ଦି ଅନି ଆସି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ କାଇବାକେ ବସ୍‌ବାଇ ।
30 Og se, der er sidste, som skulle være iblandt de første, og der er første, som skulle være iblandt de sidste.‟
୩୦ଆରି ଦେକା, ସାରାସାରି ରଇଲା ଲକ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଅଇବାଇ ଆରି ଆଗ୍‌ତୁ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପଚେ ଅଇଜିବାଇ ।”
31 I den samme Stund kom nogle Farisæere og sagde til ham: „Gaa bort, og drag herfra; thi Herodes vil slaa dig ihjel.‟
୩୧ସେଡ୍‌କିବେଲେ କେତେଟା ପାରୁସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସି କଇଲାଇ, “ତମେ ଏ ଜାଗା ଚାଡି ଉଟି ଜା, କାଇକେ ବଇଲେ ଏରଦ୍‌ ତମ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ମନ୍‌ କଲାନି ।”
32 Og han sagde til dem: „Gaar hen og siger til denne Ræv: Se, jeg uddriver onde Aander og fuldfører Helbredelser i Dag og i Morgen, og paa den tredje Dag fuldendes jeg.
୩୨ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଜାଇ ସେ କଲିଆପାରା ଲକ୍‌କେ କୁଆ, ଦେକ୍‌ ଆଜି ଆରି କାଲି ମୁଇ ଡୁମା ଚାଡାଇଲିନି ଆରି ନିକ କଲିନି । ଆରି ପର୍‌ଦିନ୍‌କେ ମୁଇ ମର୍‌ କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌କଲିନି । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଜଜ୍‌ନାଇ ରଇଲା ବେଲା କେଟ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ, ମୁଇ ଏନ୍ତି କାମ୍‌ କରି ସାରାଇବି ।
33 Dog bør jeg vandre i Dag og i Morgen og den Dag derefter; thi det sømmer sig ikke, at en Profet dræbes uden for Jerusalem.
୩୩କାଇଟା ମିସା ଅ, ମୁଇ ଆଜି, କାଲିକେ ଆରି ପର୍‌ଦିନ୍‌କେ ଜାଇତେ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ, କାଇକେ ବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଇଲା ସବୁ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ଜିରୁସାଲାମେସେ ମରାଇଆଚତ୍‌ ।”
34 Jerusalem! Jerusalem! som ihjelslaar Profeterne og stener dem, som ere sendte til dig! hvor ofte vilde jeg samle dine Børn, ligesom en Høne samler sine Kyllinger under Vingerne! Og I vilde ikke.
୩୪ଜିସୁ କଇଲା, “ଏ ଜିରୁସାଲମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌! ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମର୍‌ଟାନେ ଜେତ୍‌କି ପାଟାଇରଇଲା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ମାରି ମରାଇଲାସ୍‌! ଆରି ପେରିତ୍‌ମନ୍‌କେ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ପାକ୍‌ନା ମାରି ମରାଇଲାସ୍‌ । ତେବେ ତମର୍‌ପାଇ ମର୍‌ ଲଗେ ଗଟେକ୍‌ କାତା ଆଚେ । ମାଇ କୁକୁଡା ଜେନ୍ତି ତାର୍‍ ଟିଅଁମନ୍‌କେ ଡେନା ତଲେ ରୁଣ୍ଡାଇସି, ମୁଇ ସେନ୍ତି କେତେ ତର୍‌ ତମ୍‍କେ ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲି । ମାତର୍‌ ସେନ୍ତି କର୍‌ବାକେ ତମେ ନ ଦିଆସ୍‌ ।
35 Se, eders Hus overlades til eder selv. Men jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig, førend den Tid kommer, da I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!‟
୩୫ଦେକା, ତମର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଚାଡିଦେଇ ଆଚତ୍‌ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏବେ ତମ୍‌କେ ‘ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ ଆରି ତମର୍‌ ଗଡ୍‌ ନିଜେ ରକିଆ କରା’ ବଲି ଚାଡି ଦେଲାଆଚେ । ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କରି ଆମର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲାଆଚେ ବଲି ମର୍‌ ବିସଇ ନେଇ, ତମେ ନ କଇବାଜାକ ମକେ ଦେକିନାପାରାସ୍‌ ।”

< Lukas 13 >