< Lukas 1 >
1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn )
Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn )
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn )
Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn )
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn )
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.