< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
(they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her, -to her who is called the barren.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
For nothing is difficult to Aloha.
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old, (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
The oath which he sware to Abraham our father, -
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
All our days in righteousness.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.

< Lukas 1 >