< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
for nothing is impossible with God.
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
the oath which he swore to our father Abraham,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
in piety and uprightness all our days.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.

< Lukas 1 >