< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
Nothing is impossible for God.”
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
I am so happy with God my Savior,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
the promise that he made to our father Abraham.
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.

< Lukas 1 >